Psalms/Preface

出自耶穌台灣
聖詠譯義
凡例


聖詠譯義 序

聖詠譯義 初稿 序


羅總主教序

聖詠譯義初稿,於民國三十五年十月初版,迄今已二十九年,吳子常思早成定本。昔年出使教廷,在羅馬已囑余校閱初稿。今年,吳子修改初稿,一月而竣,乃決於十月出刊定本,以紀念總統蔣公當年修正初稿之苦心。

定本於初稿之修改頗多,以求譯義之詩章,與聖詠原義相符。更求詩句之雅順,隱晦者明達,艱澀者通暢。吳子多年之宿願,今乃得償。

吳子翻譯聖詠,始於民國二十六年,時上海已淪陷日軍之手,吳子被困愁城,幽居斗室,心中愁悶,乃譯聖詠數首以解愁,所譯第一首,為聖詠第二十三章,詩曰:『我主作我牧,所需百無憂。……雖行幽谷裡,主在亦何愁。……行藏勿離主,此外更何求。』吳子被敵人所困,心懷憂懼,乃引聖詠之詞句,以安定其心。然其時固無翻譯全部聖詠之志願也。

次年,吳子潛逃香港,以數首聖詠譯詩出示孔祥熙夫人,孔夫人喜其所譯,遂寄贈蔣夫人,夫人轉呈蔣公。蔣公甚愛其譯詩之雅。民三十一年夏,吳子從生死邊緣逃出香港,置家於桂林,隻身住重慶,遂得蔣公之託,翻譯聖經。

聖詠譯義初稿,曾經總統蔣公手訂,手訂稿現尚珍存吳子家中。稿中詩篇多有被蔣公指明未妥之處,且有改譯之句。如上面所引的第二十三首『雖經幽谷裡,主在亦何愁。』幽字改為陰字,亦字改為我字。又如聖詠第八十五首的最後四句,也為總統所譯:『以仁為居,以義為路,康莊大道,眾庶所步。』稿中詩篇譯文佳麗者,總統則加點加圈,或詩中情景協和蔣公心境者,亦多圈點。吳子在「蔣總統精神生活」書中,作者一章名聖詠的欣賞,章內舉出蔣公所喜愛聖詠之篇章。蔣公深契於大學、中庸之安定慎獨,喜讀聖詠順天樂道,恃天無憂之篇什,如第一、第三、第四、第六十二、第百三十一、第百六十九首。蔣公一生歷經憂患,忠心愛國,但曾遭人惡意毀謗,友叛僚離,故對於聖詠向天傾吐清白之篇什,衷心喜悅,如第五、第三十五、第五十五等首。尤其處變不驚,堅定信心之詩篇,多加圈點:如第四十六、第三十一、第三十四、第三十七首。蔣公之精神生活止於天人合一之境,正如聖詠第八十四首云:『以熙春陽,以潤吾身,寵惠備至,百祿是膺。大主何私,忠貞是親,一心恃主,樂哉斯人。』

夫吟咏聖詠非若吟咏名家之詩篇。吟咏名家詩篇,欣賞其詞句之美,表情之切;吟咏聖詩則更入而以聖詠詩篇之哀苦喜樂,體為自己之情,藉聖詠之詞句,向上主天父抒說隱衷。

翻譯聖詠,亦非若翻譯名家之詩,因聖詠乃屬聖經,在信達雅中,信為最要。故普通聖詠語文,常以白話散文出之,信既信矣,達與雅則難兼有。吳子聖詠譯義,譯成古詩,既信且達,既達且雅,可謂翻譯界之奇跡。佛教經典中,亦有譯詩,未有能若聖詠譯義之美者。

聖詠譯義,具有中國古詩之名格,有三言、四言、五言、七言,律詩絕句則因字數有限,難達原義,不能採用。其他名格,俱運用自如,讀之不覺其為翻譯也。

初稿問世時,國內外文人學士爭相稱譽,陸徵祥院長曾謂『德生執筆,聖神執手,無思無慮,一筆揮成。』昔杜少陵有句云:「讀書破萬卷,下筆如有神」,予於吳子見之矣。

民六四年八月十五日
羅光序於天母牧盧


惠主教來函代序

LETTRE-PREFACE

CHER MONSIEUR WU,

Permettez-moi de vous féliciter et de vous remercier d'avoir mené à terme cet Essai de traduction littéraire des Psaumes.

Traduction littéraire et poétique, suivant d'ailleurs d'aussi près que possible le texte bien connu de Crampon, cet essai nous donne comme un élixir de ces élévations, en un style plein et concis, élégant et harmonieux.

Et il vient à son heure, heure grave, s'il en est, que cette crise sans précédent qui secoue actuellement le monde.

Partout, en effet, c'est la lutte entre les 2 cités dont parle St. Augustin: la cité de Dieu et la cité du démon, la cité du bien et la cité du mal.

Lutte immense et ardue qui déborde les forces humaines, rend nécessaire le secours de Dieu, nécessaire la prière.

Et quels accents pourraient mieux toucher le coeur de Dieu que ces Psaumes qui ne sont la plupart que des clameurs d'espérance avec toutes les notes de l'amour, ayant tous et toujours comme une actualité d'éternité.

Si d'ailleurs le Généralissime lui-même s'élevant au-dessus du fracas des luttes politiques, a bien voulu s'intéresser personnellement à cette traduction, l'encourager, la revoir et la goûter, n'est-ce pas comme une consigne qu'il nous donne: celle de regarder en haut et de monter jusqu'à Dieu dans une prière humble, confiante, persévérante, comme celle du Roi David, et de solliciter du Tout Puissant, protection, secours, pardon, lumière et force.

Et quel réconfort pour les hommes purs, droits et charitables qui se refusent au mensonge, à la corruption, à la calomnie, à l'usure, de songer qu'ils peuvent compter sur la protection de Dieu et sur le bonheur inamissible qu'il promet (Ps. XII, XV.)

Quelle consolation de voir que le bonheur des méchants n'est qu'apparent et que seul le juste pout goûter la vraie béatitude; et, en ces temps de désordre, de corruption universelle, quel soulagement pour les petits, les opprimés, d'espérer qu'un jour ces oppresseurs seront châtiés, que justice sera faite et l'ordre rétabli v.g. Ps. XIV, XXXIV, XXXVI, XXXVII.

Dans leurs misères physiques et morales toutes les âmes trouvent là des accents pour exprimer leurs plaintes au Tout Puissants, pour implorer leur pardon, ranimer leur confiance, et les maintenir dans une paix que rien ne saurait troubler (Ps. IV, XI et tout particulièrement le Ps. XXIII que yous aimez tant, enfin le Psaume pénitentiel par excellence Ps. 51: le Miserere.)

Puissent beaucoup de lecteurs faire leurs ces sentiments de David que Jésus Christ lui-même avait fait siens et criait à son Père.

Puissent beaucoup d'âmes d'élite en Chine rappeler à leurs compatriotes le souhait de David: Israel speret in Domino... Que le monde, que la Chine en particulier espère inconfusiblement en Dieu. Là est le salut.

Et vous serez ainsi, cher Monsieur Wu, pleinement récompensé de votre labeur.

+ A. Haouisée S.J.
Evêque de Shanghai
Shanghai le 28 août 1946
En la fête de St. Augustion

漢譯

+ 惠濟良
上海主教
於上海,1946年 8月 28日
於聖奧思定瞻禮

參看


于總主教序

昔者子有言曰。「獨處而靜思非難。居廣而應天下為難。」予竊以為不然。蓋不能獨處而靜思。未有能居廣而應天下者也。十餘年來。主席公以百折不撓之精神。高瞻遠矚之卓識。領導我中華民族。集力禦侮。指揮若定。游刄有餘。而終克致勝。非所謂居廣而應天下者乎。顧探原其本。要亦有賴乎獨處而靜思耳。最近報載夫人在盧山語記者曰。「在抗戰期中。主席每日必讀新譯之聖經一章。此項新譯聖經。係用文言。而詩句尤稱雋永。」觀此益信主席之成功。實其平素之內心修養有以致之。猶憶數年前。主席囑德生重譯新經聖詠子既銜命。即毅然摒擋一切。從事翻譯。博覽羣書。咀嚼經義。其搜討之勤。用心之苦。亦云致矣。而子獨樂之不倦。日居斗室之中。而尚友古人。晤對恩主。深味聖訓。妥譯天書。予觀其所譯聖詠有云『優游聖道中。涵泳徹潮夕。譬如溪畔樹。及時結嘉實。』又云『光明播心田。神樂湧如泉。』斯其子之謂歟。夫聖詠者。天下之奇書。而人心之寶鑑也。凡喜怒哀樂之情。悔罪感恩之意。皆有所詠。靡不曲盡其妙。而一歸於正。其原文之美無論焉。即泰西各國之譯文。亦莫不具有文學價值。膾炙人口。溫澳人心。由來久己。而我國譯本。類皆佶屈聱牙。讀之令人生厭。今觀子譯稿。清新俊逸。引人入勝。其喜也。則曰『昔主挈眾俘。安然返聖地。吾儕當是時。驚喜同夢寐。心中饒甘味。舌端宣歡意。』其樂也。則曰『靈膏沐我首。玉爵盈欲流。』其怒也。則曰『願其如蝸牛之消形兮。載行載滅。願其如胚胎之流產兮。不見天日。』其哀也。則曰『夜夜暗流淚。牀褥浥秋霖。目枯因愁多。骨消緣辱頻。』其悔罪也。則曰『為我再造。純白之心。正氣內蘊。渙然一新。』其感恩也。則曰『偉哉造物主。待我恩何深。』『備承主之惠。盛德何以償。』其抒愛慕也。則曰『予心之戀主兮。若靡鹿之戀清泉。』『明發不能寐。耿耿懷所天。』其詠天主之全知也。則曰『神彌六合。靡所不包。聖顏普照。何所用逃。曰躍於天。主在雲表。曰潛於淵。主伏於沼。』其寫天人之契合也。則曰『仁慈共妙諦交歡。正義與和平吻合。妙諦自地而萌兮。正義由天而發。』其餘詠史說理。描寫自然之詩。亦皆栩栩有生氣。耐人尋味。既深得聖詠之神韻。且妙句天成。不見斧鑿之痕。非好學深思。身體力行。具天才而得神助者。惡能致此妙果。雖謂為譯界開一新紀元可也。抑予尤不能已於言者。主席於萬幾之餘。三閱譯稿。予以修正。加以潤色。與子推敲字句。辨析疑義。切磋琢磨。不遺餘力。予觀其修正原本。見其字斟句酌。絲毫不苟。其改善原稿之處。不一而足。復為集思廣益之計。乃有初稿之刊行。以徵求國內外經學專家以及文人學士之指正。是其虛懷若谷。從善如流之精神。為何如乎。夫以一國之元首。重之以空前之戰事。竟能深思遠慮。躬親主持譯經之事。有史以來。未之前聞。今乃目覩之矣。此不特聖教之光。亦中華之幸也。予恭讀修正原本。愛之不忍釋手。而於主席所欣賞及親譯之詩句。三致意焉。今請略舉數則。公諸同好。

雖在重圍。何所用懾。
萬物有涯。大道無垠。
嗟夫吾之能戰兮。非吾之力也。克服眾敵兮。仗主之德也。
列國與兆民。千算亦何益。何如主一算。萬古永不易。奉主之國必發達。承恩之民安且逸。
聖怒一時。慈恩永世。長夜悲泣。拂曉乃喜。
厥心堅固。惟主是怙。雖聞凶音。無有恐怖。惟貞無畏。知敵必潰。
願爾氣無餒。仰主圖自強。
微主建爾屋。建屋徒自苦。微主守爾城。守城豈能固。
以仁為居。以義為路。康莊大道。眾庶所步。
行經悲谷。化為甘泉。及時之雨。膏澤是宣。愈行愈健。彌勞彌堅。
人能畏真宰。妙慧即在斯。聖誡宜篤行。能行始有知。
笑罵由他人。造次必於是。
君子固多難。恃主終致祥。

觀乎此。則主席信道之篤。體道之深。可見一斑矣。鳴呼。聞勝不驕。聞敗不餒。我國抗戰之勝利。良有以也。若秉此信念以建國。其亦安有不成者乎。古人云。多難興邦。殷憂啟聖。吾於中華有厚望焉。

于斌一九四六年聖母升天禮日於瀋陽


朱主教序

余於抗戰期間。得讀經熊所著仁愛學一書。精理名言。字字珠璣。竊歎子以吾教新進。而能淹貫經典。通徹玄微。一鳴驚人。是必無疑為有道博學君子。低徊響往。數載於茲。今歲有幸。欣逢濱。積思之痗。一朝霍然。又承以聖詠譯義初稿見示。文筆古茂。音節鏗鏘。詠之為詠。名副其實。則子於一鳴之後。又再鳴驚人矣。夫聖詠者。古稱難譯。而子之譯。游刄有餘。非究夫人之學。曷克臻此。嘗考聖教典籍。其能維繫人心愛主之誠者。在古經中。首推『聖詠之集。』古教時期。古經『五紀。』(生民紀出走紀肋未紀數目紀申命紀。)猶太人民。崇其來源。尊其事實。奉為經典。稱為典律。寶之重之。可謂至矣。然而聖詠之集。則猶太人民公祭私禱。皆為應用之經文。故聖詠集之地位。乃一躍而與五紀並駕齊驅。不啻為猶太人民之『五紀第二』焉。迨後基多降生救贖。新經問世。援典引古。於聖詠集。於依撒亞。所引獨多。(計新經援引聖詠集。凡五十五處。援引依撒亞。凡五十九處。)而聖詠集中諸多預言。句句應驗耶穌基多降生救贖事蹟。尤為公教初興時期廣播福音有力之宣傳。同時。集中聖詠。皆歷代古聖籲禱上主之詞。情文並茂。至誠格天。允為千古絕唱。故羅馬公教用作頌禱。一如昔日古教時期。試觀聖保祿宗徒。恆勸信眾誦古聖詠。如曰『爾等其用聖詠聖詩聖歌。互相教益。互相勸勉。上憑聖寵潛孚默感,務在動作行為中。歌頌天主。』(格羅森書。三十六)自是厥後。公教信眾。取為通用經文。且經羅馬規定。以聖詠全集。編入修道士女每日念誦之大日課。務於一週之中。依次唱誦完畢。至於信眾普通念誦之聖母小日課。亦多採聖詠。增人熱心。由此觀之。聖詠之集。誠為公教人士之『日用糧。』價值之重。為何如乎。故今子之聖詠華譯。洵為應時之作。既可供治聖經學者參考之用。又可使教中人士。於誦大小日課時。得以含英咀華。玩索精意。其有功於吾聖教。豈小也哉。抑有聞子此譯。曾經委員長。駐節陪都。敵寇肆虐時期。親在防空洞中。三次校閱云。竊以委員長當軍書旁午之秋。猶與教中人士。上下議論。汲汲以闡明聖道為務。是則吾聖教前途。必且大放光明。余雖老耄。尚當拭目俟之。民國三十五年九月一日。江蘇海門主教希孟序。時年七十有九。