「Psalms/19」修訂間的差異

出自耶穌台灣
第7行: 第7行:
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
 
== 第十九首 乾坤與妙法 ==
 
== 第十九首 乾坤與妙法 ==
第60行: 第60行:
  
  
 +
=== 附註 ===
 +
第十九首
 +
{|class="bible"
 +
|-
 +
|哲學家<u>康德</u>曰。『頭上滿天星斗。心中一片天良。常令人懍然悚然。不能自己。』此乃此詩之註脚。
 +
|}
 +
 +
 +
== 注釋 ==
 
<references />
 
<references />
  
  
== 第十九篇 讚主頌 ==
+
=== 第十九篇 讚主頌 ===
 
{{chapter|19a}}
 
{{chapter|19a}}
 
{|class="bible"
 
{|class="bible"

於 2008年4月15日 (二) 11:54 的修訂

第十八首 聖詠譯義
第十九首
第二十首


第十九首 乾坤與妙法

1
2 乾坤揭主榮,碧穹布化工。
3 朝朝宣宏旨,夜夜傳微衷。
4 默默無一語,教在不言中。
5 周行遍大地,妙音送長風。
6 晨曦發帝鄉,丰采似玉郎。洋洋溢喜氣,逍遙出洞房。
7 天行一何健,六合任翱翔。普照無私曲,萬物被其光。
8 妙法洵全美,我魂得歸依。靈證洵萬確,童蒙識玄機。
9 玉律豈有瑕,祇[1]守心自怡。聖典何皎潔,悅目驚新奇。
10 威分明在,萬古永不移。斷剖[2]黑白,陰隲[3]定是非。
11 價值邁金石,滋味勝蜜飴。
12 小子知趨避,福祿盡在茲。
13 誰能悟其愆?惟濯其疵。
14 去我驕矜意,莫令傲慢滋。庶可無大過,庶免染塵緇[4]
15 願我口所言,與我心所想,悉能愜聖心,悉能慰天慈
乃我磐石,微[5]吾誰歸?


附註

第十九首

哲學家康德曰。『頭上滿天星斗。心中一片天良。常令人懍然悚然。不能自己。』此乃此詩之註脚。


注釋

  1. 祇,ㄑㄧˊ:安心。
  2. 剖,分。
  3. 隲,ㄓˋ,「騭」之異體。陰隲:天主冥冥中的安排。
  4. 緇,,黑色。
  5. 微,無也。


第十九篇 讚主頌

1 達味詩歌,交與樂官。
2 高天陳述天主的光榮,穹蒼宣揚祂手的化工;
3 日與日侃侃而談,夜與夜知識相傳。
4 不是語,也不是言,是聽不到的語言;
5 它們的聲音傳遍普世,它們的言語達於地極。
6 天主在天為太陽設置了帷帳,
它活像新郎一樣走出了洞房,又像壯士一樣欣然就道奔放。
7 由天這邊出現,往天那邊旋轉,沒有一物可避免它的熱燄。
8 上主的法律是完善的,能暢快人靈;上主的約章是忠誠的,能開啟愚蒙;
9 上主的規誡是正直的,能悅樂心情;上主的命令是光明的,能燭照眼睛;
10 上主的訓誨是純潔,永遠常存;上主的判斷是真實的,無不公允;
11 比黃金,比極純的黃金更可愛戀;比蜂蜜,比蜂巢的流汁更要甘甜。
12 禰僕人雖留心這一切,竭盡全力遵守這一切,
13 但誰能認出自已的一切過犯?求禰赦免我未覺察到的罪愆。
14 更求禰使禰僕人免於自負,求禰不要讓驕傲把我佔有;
如此我將成為完人,重大罪惡免污我身。
15 上主,我的磐石,我的救主!
願我口中的話,並願我心中的思慮,常在禰前蒙受悅納!