「New Testament/Note」修訂間的差異

出自耶穌台灣
第185行: 第185行:
 
|Luke/14:21
 
|Luke/14:21
 
|主'''?'''然謂僕曰
 
|主'''?'''然謂僕曰
|主''''''然謂僕曰
+
|主''''''然謂僕曰
 
|-
 
|-
 
|
 
|

於 2008年7月4日 (五) 11:54 的修訂

校對依據

  • 新經全集,1980 年

異體字替代

  • 「衆」以「眾」代之。
  • 「旣」以「既」代之。
  • 「卽」以「即」代之。
  • 「眞」以「真」代之。
  • 「敍」以「敘」代之。
  • 「兪」以「俞」代之。 (「愉」、「逾」、「瑜」…等。)
  • 「擧」以「舉」代之。
  • 「?」以「旃」代之。
  • 「刄」以「刃」代之。

校對疑義

  • 伯?雅伯?
    • 新約人物,譯為「雅伯」;舊約人物,譯為「雅伯」
      • Luke 以後,皆為「雅伯」
    • 原書大致遵此原則,例外註記於下。
章節 修正前內容 修正後內容
福音馬竇傳
目錄/Matthew 耶穌以七餅食千眾 耶穌以七餅食千眾
目錄/Matthew 耶穌被 耶穌被 (內文用此字)
Matthew/2:9 哲士既王言 哲士既王言
Matthew/3:12 焚芻於不熄之火 焚芻於不熄之火
Matthew/10:3 慈伯德子雅伯暨弟若望 慈伯德子雅伯暨弟若望
Matthew/12:18-21 (缺【註三】標示) 【註三】
Matthew/12:42 所羅門之哲言 所羅門之哲言
Matthew/13:56 伯若瑟西門樹德 伯若瑟西門樹德
Matthew/17 伯及弟若望 伯及弟若望
Matthew/21:5 (缺【註一】標示) 【註一】
Matthew/22 【註三】位置錯誤,缺【註四】標示 更正【註三】,加註【註四】
Matthew/24:15 (缺【註一】標示) 【註一】
附註 Matthew/5 在世以仁義為依歸、心□□□國之道 (缺字)
附註 Matthew/5 「大地應由嗣彼續」 「大地應由彼嗣續」
附註 Matthew/6
附註 Matthew/12 (內文多作「雅伯」)
附註 Matthew/16 【註二】【註一】(次序倒置) 【註一】【註二】
附註 Matthew/21 【註三】 見先知意灑雅書 (多字) 見先知意灑雅書
附註 Matthew/23 Westmintser Version Westminster Version
福音馬爾谷傳
目錄/Mark 耶穌復活顯形、離世 耶穌復活顯形、離世天 (內文用此字)
Mark/12:26 伯之上主 伯之上主
Mark/13:22 駸駸乎將熒選民 駸駸乎將熒選民
Mark/14:67 勒人耶穌 勒人耶穌
Mark/16:1 欲往傅耶穌 欲往傅耶穌
附註 Mark/1 古經肋未紀第二節 (缺字) 古經肋未紀第十四章第二節
附註 Mark/9 【註五】 通俗拉丁本 (缺字) 通俗拉丁
附註 Mark/9 【註七】 因為各人必被火所 (無此異體字) 因為各人必被火所
福音露稼傳
目錄/Luke 第二十一章 預言世界毀圮與世界末日 第二十一章 預言聖殿毀圮與世界末日
目錄/Luke 第二十四章 耶穌復活顯形、離世 第二十四章 耶穌復活顯形、離世
Luke/1:32 永王雅伯之家
Luke/10:13 然悔悟矣。 (參閱:馬 11:21)
Luke/11:21 夫壯戎裝整備 夫壯戎裝整備
Luke/14:21 然謂僕曰 然謂僕曰
附註 Luke/2 【註二】 別法規 別法規
附註 Luke/2 【註六】
附註 Luke/3 【註二】 雅各 雅各
附註 Luke/12 【註二】 呂譯新 呂譯新