「1 Peter/1」修訂間的差異

出自耶穌台灣
第7行: 第7行:
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
 
== 第一章 榮華與聖道 ==
 
== 第一章 榮華與聖道 ==
第14行: 第14行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=1}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=1}}
|<b>耶穌基督</b>宗徒<u>伯鐸祿</u>,致書於客居<u>本多</u><u>加拉大</u><u>加巴道濟亞</u><u>亞細亞</u><u>彼底尼亞</u>各地,
+
|<b>耶穌基督</b>宗徒{{專名|伯鐸祿}},致書於客居{{專名|本多}}{{專名|加拉大}}{{專名|加巴道濟亞}}{{專名|亞細亞}}{{專名|彼底尼亞}}各地,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=2}}
第29行: 第29行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=6}}
|因是,爾當拓開心胸,歡欣雀躍。蓋爾目前雖不免殷憂多難,
+
|因是爾當拓開心胸,歡欣雀躍。蓋爾目前雖不免殷憂多難,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=7}}
第35行: 第35行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=8}}
|夫<b>耶穌基督</b>,爾等未之見也,而已衷心慕之;雖無所睹而能毅然信之。故爾等歡樂難言,寵榮被身,
+
|夫<b>耶穌基督</b>,爾等未之見也,而已衷心慕之;雖無所覩而能毅然信之。故爾等歡樂難言,寵榮被身,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=9}}
第44行: 第44行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=11}}
|蓋<b>基督</b>神靈,啟迪先知之衷,故彼等能逆知<ref>逆知,預知。</ref><b>基督</b>之先苦後樂,與夫其事之成於何時何世。
+
|蓋<b>基督</b>神靈,啟迪先知之衷,故彼等能逆知<ref>逆知:預知。</ref><b>基督</b>之先苦後樂,與夫其事之成於何時何世。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=12}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=12}}
第50行: 第50行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=13}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=13}}
|故宜振作爾心,昭昭惺惺<ref>惺惺,清醒。惺惺昭昭:內心清明。</ref>,凝神壹志,以望<b>耶穌基督</b>臨格<ref>臨格。臨,來;格,也是來的意愚。</ref>時所攜之聖寵。
+
|故宜振作爾心,昭昭惺惺<ref>昭昭:明白顯著。惺惺:清醒。惺惺昭昭:內心清明。</ref>,凝神壹志,以望<b>耶穌基督</b>臨格<ref>臨:來到。格:至、來。</ref>時所攜之聖寵。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=14}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=14}}
第59行: 第59行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=16}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=16}}
|經云:「爾其克念作聖,如予之聖;」此之謂也。
+
|經云:「爾其克念作聖,如予之聖;」此之謂也。{{註|一}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=17}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=17}}
|夫爾等所呼為<b>父</b>者,乃大公無私,按各人行實而施黜陟<ref>黜陟,<font size="-1">ㄔㄨˋ ㄓˋ</font>,昇降。</ref>者也。是宜戰戰兢兢,以度羇旅<ref>羇(<font size="-1">ㄐㄧ</font>)旅,羇:寄居。羇旅:寄身外鄉作客。</ref>塵世之日。
+
|夫爾等所呼為<b>父</b>者,乃大公無私,按各人行實而施黜陟者也。是宜戰戰兢兢,以度羇旅<ref>羇{{注音|ㄐㄧ}}旅:寄身外鄉作客。</ref>塵世之日。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=18}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=18}}
|應知爾等之得脫於習俗之羈絆,其贖價非爾可朽之金銀,
+
|應知爾等之得脫於習俗之羈絆,其贖價非屬可朽之金銀,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=19}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=19}}
第74行: 第74行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=21}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=21}}
|凡此皆為爾等之益也。爾等之得信奉<b>天主</b>,實賴<b>基督</b>之德,而<b>天主</b>者,則起<b>基督</b>於死者之中,而鍚以光榮者也。是故爾宜堅守信德,一心仰望<b>天主</b>。
+
|凡此皆為爾等之益也。爾等之得信奉<b>天主</b>,實賴<b>基督</b>之德,而<b>天主</b>者,則起<b>基督</b>於死者之中,而錫以光榮者也。是故爾宜堅守信德,一心仰望<b>天主</b>。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=22}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=22}}
|今者,爾之靈魂已因服膺聖道而致潔矣;應能身體誠實無妄之愛德也。務望一秉赤誠,彼此相愛。
+
|今者爾之靈魂,已因服膺聖道而致潔矣;應能身體誠實無妄之愛德也。務望一秉赤誠,彼此相愛。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=23}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=23}}
第83行: 第83行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=24}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=24}}
|經云:<br />{{blank|4}}「人生如野草,榮華草上花。<br />{{blank|4}} 草枯花亦謝;
+
|經云:<br />{{blank|4}}「人生如野草,榮華草上花:<br />{{blank|4}} 草枯花亦謝;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=25}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=25}}
|{{blank|4}} 聖道獨無涯。」<br />聖道無他,即所傳於爾之福音是已。
+
|{{blank|4}} 聖道獨無涯。」{{註|二}}<br />聖道無他,即所傳於爾之福音是已。
 
|}
 
|}
  
  
 +
=== 附註 ===
 +
{|class="remark"
 +
|-
 +
!{{註|一}}
 +
|見{{書名|肋未紀}}第十一章第四十四節、及第十九章第二節。
 +
|-
 +
!{{註|二}}
 +
|見先知{{書名|意灑雅書}}第四十章第六至第九節。及{{書名|聖雅各伯書}}第一章第十節。
 +
|}
 +
 +
 +
== 注釋 ==
 
<references />
 
<references />

於 2009年2月6日 (五) 22:14 的修訂

新經全集聖伯鐸祿書一
第一章
第二章


第一章 榮華與聖道

1 耶穌基督宗徒伯鐸祿,致書於客居本多加拉大加巴道濟亞亞細亞彼底尼亞各地,
2 天主聖父按預知而拔擢,因聖神而成聖,服膺恩命,而霑濡耶穌基督寶血之眾兄弟,曰:願恩寵康寧,錫爾不匱,日進無疆。
3 可頌哉,吾主耶穌基督天主聖父也!天主大慈大悲,藉耶穌基督之復活,予吾人以新生,
4 使吾人欣欣向榮,以望承其不朽、不染、不衰之洪基,斯則夙為爾曹預儲於天矣。
5 天主之神力,必能因爾之信德,保爾始終不渝,俾沐將顯於末日之恩澤也。
6 因是爾當拓開心胸,歡欣雀躍。蓋爾目前雖不免殷憂多難,
7 然此乃所以鍛鍊爾之信德,而於耶穌基督顯現之日,玉成爾之光榮及天爵耳。夫黃金乃必朽之物,尚且以火煉之;而信德固貴於黃金也。
8 耶穌基督,爾等未之見也,而已衷心慕之;雖無所覩而能毅然信之。故爾等歡樂難言,寵榮被身,
9 信德既熟,心靈蒙休。
10 是即歷來先知所潛心探索而預言者,爾等則親沾其澤矣。
11 基督神靈,啟迪先知之衷,故彼等能逆知[1]基督之先苦後樂,與夫其事之成於何時何世。
12 彼等且逆知其所預言諸事,非為本身,乃為爾等。凡此奧義,即眾天神亦渴欲一窺,而爾曹則因布道者憑天主所遣聖神之靈感,而得諦聽矣。
13 故宜振作爾心,昭昭惺惺[2],凝神壹志,以望耶穌基督臨格[3]時所攜之聖寵。
14 務為天主之孝子,毋復縱情恣慾,一如昔日未聞道時之所為也。
15 蓋召爾者聖,爾亦宜修身砥行,克肖其聖。
16 經云:「爾其克念作聖,如予之聖;」此之謂也。【註一】
17 夫爾等所呼為者,乃大公無私,按各人行實而施黜陟者也。是宜戰戰兢兢,以度羇旅[4]塵世之日。
18 應知爾等之得脫於習俗之羈絆,其贖價非屬可朽之金銀,
19 乃為基督之寶血。基督乃無玷無染之羔羊!
20 其受命誠在無始之始,其顯現則在茲末世。
21 凡此皆為爾等之益也。爾等之得信奉天主,實賴基督之德,而天主者,則起基督於死者之中,而錫以光榮者也。是故爾宜堅守信德,一心仰望天主
22 今者爾之靈魂,已因服膺聖道而致潔矣;應能身體誠實無妄之愛德也。務望一秉赤誠,彼此相愛。
23 蓋爾之新生,非萌自可朽之種子,乃藉永生天主之聖道,而萌於不朽之種子也。
24 經云:
    「人生如野草,榮華草上花:
     草枯花亦謝;
25      聖道獨無涯。」【註二】
聖道無他,即所傳於爾之福音是已。


附註

【註一】 肋未紀第十一章第四十四節、及第十九章第二節。
【註二】 見先知意灑雅書第四十章第六至第九節。及聖雅各伯書第一章第十節。


注釋

  1. 逆知:預知。
  2. 昭昭:明白顯著。惺惺:清醒。惺惺昭昭:內心清明。
  3. 臨:來到。格:至、來。
  4. ㄐㄧ旅:寄身外鄉作客。