「1 Peter/3」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第7行: 第7行:
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
== 第三章 勗溫和謙恭 ==
+
== 第三章 勗温和謙恭 ==
 
{{chapter|3}}
 
{{chapter|3}}
 
{|class="bible"
 
{|class="bible"
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=1}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=1}}
|為婦者應順服其夫,夫即不信聖道,亦當以平日行為感化之,不必徒騰口說<ref>徒騰口說,多費口舌。</ref>也。
+
|為婦者應順服其夫,夫即不信聖道,亦當以平日行為感化之,不必徒騰口說<ref>徒騰口說:多費口舌。</ref>也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=2}}
|彼既睹爾之貞靜敬恪<ref>貞靜敬恪(<font size="-1">ㄎㄜˋ</font>),貞潔嫻靜、謹慎誠敬。</ref>,亦必欣然歸道矣。
+
|彼既覩爾之貞靜敬恪<ref>貞靜敬恪{{注音|ㄎㄜˋ}}:貞潔嫻靜、謹慎誠敬。</ref>,亦必欣然歸道矣。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=3}}
|毋事外飾,辮髮、金玦<ref>金玦,金飾。</ref>、文繡皆非所宜。
+
|毋事外飾,辮髮、金玦<ref>玦{{注音|ㄐㄩㄝˊ}}:半環狀的玉佩。</ref>、文繡皆非所宜。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=4}}
|惟修養內心,以溫柔嫻靜之精神為飾,則可大可久,<b>天主</b>所珍也。
+
|惟修養內心,以温柔嫻靜之精神為飾,則可大可久,<b>天主</b>所珍也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=5}}
|在昔,懿德之婦,亦莫不以此自飾,仰望<b>天主</b>,敬事其夫。
+
|在昔懿德之婦,亦莫不以此自飾,仰望<b>天主</b>,敬事其夫。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=6}}
|<u>灑蕾</u>之事<u>亞伯漢</u>也,惟命是從,且呼之為「夫子」焉。爾若孳孳為善,不畏艱危,則可為<u>灑蕾</u>之女矣。
+
|{{專名|灑蕾}}之事{{專名|亞伯漢}}也,惟命是從,且呼之為「夫子」焉。爾若孳孳為善,不畏艱危,則可為{{專名|灑蕾}}之女矣。{{註|一}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=7}}
|為夫者亦應體恤厥婦,憐其孱弱,平居待之以禮,尊重女性。當念彼乃輿爾伉儷敵體<ref>敵體,對等的個體。</ref>,共承永生之恩澤也。且惟如此,則爾等祈禱方能專心,而無阻礙耳。
+
|為夫者亦應體恤厥婦,憐其孱弱,平居待之以禮,尊重女性。當念彼乃與爾伉儷敵體<ref>敵:相等的、相當的。敵體:對等的個體。</ref>,共承永生之恩澤者也。且惟如此,則爾等祈禱方能專心,而無阻碍耳。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=8}}
|總之,爾等皆宜一心一德,富有同情,篤於友愛,慈祥愷悌<ref>愷悌,<font size="-1">ㄎㄞˇ ㄊㄧˋ</font>,和樂平易。</ref>,謙卑自牧。
+
|總之,爾等皆宜一心一德,富有同情,篤於友愛,慈祥愷悌<ref>愷{{注音|ㄎㄞˇ}}悌{{注音|ㄊㄧˋ}}:和樂平易。</ref>,謙卑自牧。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=9}}
第41行: 第41行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=10}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=10}}
|聖詠有之:<br />{{blank|4}}「人欲善其生,長度康樂日:<br />{{blank|4}} 守舌毋惡言,緘口絕詭譎;
+
|{{書名|聖詠}}有之:<br />{{blank|4}}「人欲善其生,長度康樂日:<br />{{blank|4}} 守舌毋惡言,緘口絕詭譎;{{註|二}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=11}}
第53行: 第53行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=14}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=14}}
|即使為善而茹苦,亦屬可慶。人之威脅,不足畏也。
+
|即使為善而茹苦,亦屬可慶。人之威脅,不足畏也。{{註|三}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=15}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=15}}
|但須一心仰望<b>基督</b>作爾<b>聖主</b>。人若問爾,何以懷此望德?則侃侃而對,說明緣由;惟亦須以溫和恭敬之態度為之。
+
|但須一心仰望<b>基督</b>作爾<b>聖主</b>。人若問爾,何以懷此望德?則侃侃而對,說明緣由;惟亦須以温和恭敬之態度為之。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=16}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=16}}
第62行: 第62行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=17}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=17}}
|倘<b>天主</b>之意,欲使爾因行善而苦,不猶愈於<ref>愈於:比……更好。</ref>因作惡而受苦乎?
+
|倘<b>天主</b>之意,欲使爾因行善而受苦,不猶愈於因作惡而受苦乎?
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=18}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=18}}
第71行: 第71行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=20}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=20}}
|諸靈者,即盡在<u>諾亞</u>之日,心懷狐疑者也。當時忍耐等待<u>諾亞</u>方舟之成,而得濟於洪水者,但有八人而已。
+
|諸靈者,即曩在{{專名|諾亞}}之日,心懷狐疑者也。當時忍耐等待{{專名|諾亞}}方舟之成,而得濟於洪水者,但有八人而已。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=21}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=21}}
第77行: 第77行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=22}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=22}}
|<b>基督</b>今已昇天,位於<b>天主</b>右,一切天神及權德諸品,莫不翕然<ref>翕(<font size="-1">ㄒㄧˋ</font>)然,和順的樣子。</ref>順服,統於一尊。
+
|<b>基督</b>今已昇天,位於<b>天主</b>右,一切天神及權德諸品,莫不翕然<ref>翕{{注音|ㄒㄧˋ}}然:和順的樣子。</ref>順服,統於一尊。
 
|}
 
|}
  
  
 +
=== 附註 ===
 +
{|class="remark"
 +
|-
 +
!{{註|一}}
 +
|見{{書名|創世紀}}第十八章第十二節。
 +
|-
 +
!{{註|二}}
 +
|見{{書名|聖詠}}第三十四首第十三至第十七節。
 +
|-
 +
!{{註|三}}
 +
|見先知{{書名|意灑雅書}}第八章第十三節。
 +
|}
 +
 +
 +
== 注釋 ==
 
<references />
 
<references />

於 2009年2月11日 (三) 07:01 的最新修訂

第二章 新經全集聖伯鐸祿書一
第三章
第四章


第三章 勗温和謙恭

1 為婦者應順服其夫,夫即不信聖道,亦當以平日行為感化之,不必徒騰口說[1]也。
2 彼既覩爾之貞靜敬恪[2],亦必欣然歸道矣。
3 毋事外飾,辮髮、金玦[3]、文繡皆非所宜。
4 惟修養內心,以温柔嫻靜之精神為飾,則可大可久,天主所珍也。
5 在昔懿德之婦,亦莫不以此自飾,仰望天主,敬事其夫。
6 灑蕾之事亞伯漢也,惟命是從,且呼之為「夫子」焉。爾若孳孳為善,不畏艱危,則可為灑蕾之女矣。【註一】
7 為夫者亦應體恤厥婦,憐其孱弱,平居待之以禮,尊重女性。當念彼乃與爾伉儷敵體[4],共承永生之恩澤者也。且惟如此,則爾等祈禱方能專心,而無阻碍耳。
8 總之,爾等皆宜一心一德,富有同情,篤於友愛,慈祥愷悌[5],謙卑自牧。
9 勿可以惡報惡,以暴酬暴。要之,咒罵由人,祝福在我;庶幾無忝聖召,自求多福。
10 聖詠有之:
    「人欲善其生,長度康樂日:
     守舌毋惡言,緘口絕詭譎;【註二】
11      棄惡勉行善,和睦最可悅;
12      目所樂視,賢者之典式;
     耳所樂聽,賢者之心述;
     作惡必遭譴,胡為自作孽。」
13 且爾苟以善為樂,誰能害爾?
14 即使為善而茹苦,亦屬可慶。人之威脅,不足畏也。【註三】
15 但須一心仰望基督作爾聖主。人若問爾,何以懷此望德?則侃侃而對,說明緣由;惟亦須以温和恭敬之態度為之。
16 心地務求光明磊落,無愧無怍,庶幾因爾從基督而謗爾者,見爾所為皆善,而自慚其誣。
17 天主之意,欲使爾因行善而受苦,不猶愈於因作惡而受苦乎?
18 基督亦曾為眾人之罪而死矣。彼以義者之身,而為諸不義者舍命,欲引吾人歸順天主耳。然彼之肉身雖被處死,而其神靈則生,
19 且曾藉此神靈,傳道於獄中諸靈矣。
20 諸靈者,即曩在諾亞之日,心懷狐疑者也。當時忍耐等待諾亞方舟之成,而得濟於洪水者,但有八人而已。
21 此事實為洗禮之前影。洗禮者,爾曹之所由濟渡也。非滌肉身之垢穢,乃憑耶穌基督之復活,而致良心之純潔,以事天主
22 基督今已昇天,位於天主右,一切天神及權德諸品,莫不翕然[6]順服,統於一尊。


附註

【註一】 創世紀第十八章第十二節。
【註二】 聖詠第三十四首第十三至第十七節。
【註三】 見先知意灑雅書第八章第十三節。


注釋

  1. 徒騰口說:多費口舌。
  2. 貞靜敬恪ㄎㄜˋ:貞潔嫻靜、謹慎誠敬。
  3. ㄐㄩㄝˊ:半環狀的玉佩。
  4. 敵:相等的、相當的。敵體:對等的個體。
  5. ㄎㄞˇㄊㄧˋ:和樂平易。
  6. ㄒㄧˋ然:和順的樣子。