「2 John」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第7行: 第7行:
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
 
== 聖若望書二 ==
 
== 聖若望書二 ==
第20行: 第20行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=3}}
|伏願發自<b>天主聖父</b>暨其<b>聖子耶穌基督</b>之聖寵慈惠平安,常與爾偕,俾爾恆得涵泳真道愛德。為頌無量<ref>為頌無量,為你們祈求……沒有限量。</ref>
+
|伏願發自<b>天主聖父</b>暨其<b>聖子耶穌基督</b>之聖寵慈惠平安,常與爾偕,俾爾恒得涵泳真道愛德,為頌無量<ref>頌{{注音|ㄙㄨㄥˋ}}:祝禱。無量:沒有限量,沒有止境。為頌無量:為你們祈求,沒有限量。</ref>
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=4}}
第26行: 第26行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=5}}
|予茲欲為夫人言者,非屬新誡,乃吾人自始所受者,即彼此相愛是已。
+
|予茲欲為夫人言者,非屬新誡,乃吾人自始所受者,即彼此相愛是已。{{註|一}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=6}}
第32行: 第32行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=7}}
|方今邪說惑眾者,蜂起於世,否認<b>耶穌基督</b>降世為人之事。此輩實自欺欺人,而與<b>基督</b>為敵者也。
+
|方今邪說惑眾者,蠭起<ref>蠭{{注音|ㄈㄥ}}:「蜂」之異體。蠭起:形容像蜜蜂成群而起。</ref>於世,否認<b>耶穌基督</b>降世為人之事。此輩實自欺欺人,而與<b>基督</b>為敵者也。{{註|二}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=8}}
第38行: 第38行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=9}}
|半途而廢,而不恒守<b>基督</b>之道者,實未體認<b>天主</b>。惟恒守其道者,則體認<b>聖父</b>與<b>聖子</b>矣。
+
|凡半途而廢,而不恒守<b>基督</b>之道者,實未體認<b>天主</b>。惟恒守其道者,則體認<b>聖父</b>與<b>聖子</b>矣。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=10}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=10}}
第47行: 第47行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=12}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=12}}
|尚有多端,欲輿爾語,惟雅不欲形諸筆墨。極希能躬臨爾處,暢敘契闊<ref>暢敘契闊,暢談久別的情懷。</ref>,俾爾飽享神樂也。
+
|尚有多端,欲與爾語,惟雅不欲形諸筆墨。極希能躬臨爾處,暢敍契闊<ref>契{{注音|ㄑㄧㄝˋ}}闊{{注音|ㄎㄨㄛˋ}}:久別的情懷。</ref>,俾爾飽享神樂也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=13}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=13}}
第54行: 第54行:
  
  
 +
=== 附註 ===
 +
{|class="remark"
 +
|-
 +
!{{註|一}}
 +
|見{{書名|聖若望書一}}第二章第七節至第十一節。
 +
|-
 +
!{{註|二}}
 +
|見{{書名|聖若望書一}}第四章第二節。
 +
|}
 +
 +
 +
== 注釋 ==
 
<references />
 
<references />

於 2009年2月14日 (六) 15:41 的最新修訂

聖若望書一 新經全集
聖若望書二
聖若望書三


聖若望書二

1 長老致書於蒙簡之夫人,暨其子女,曰:予實愛慕爾等;非獨予也,凡得識真理者,
2 亦莫不為永寓吾心中之聖道,而致愛慕於爾等也。
3 伏願發自天主聖父暨其聖子耶穌基督之聖寵慈惠平安,常與爾偕,俾爾恒得涵泳真道愛德,為頌無量[1]
4 予見爾之子女,一遵所受於聖父之命,行於真道之中,中心慰悅,為何如乎!
5 予茲欲為夫人言者,非屬新誡,乃吾人自始所受者,即彼此相愛是已。【註一】
6 能遵行聖誡,便是愛德,而彼此相愛,實為爾自始所聞之聖誡也。
7 方今邪說惑眾者,蠭起[2]於世,否認耶穌基督降世為人之事。此輩實自欺欺人,而與基督為敵者也。【註二】
8 爾當善自檢點,勿棄前功,庶幾可收圓滿美果。
9 凡半途而廢,而不恒守基督之道者,實未體認天主。惟恒守其道者,則體認聖父聖子矣。
10 人有不持斯道而詣爾者,勿迎之入舍,亦勿祝其康樂;
11 若祝其康樂,是不啻欲成其惡也。
12 尚有多端,欲與爾語,惟雅不欲形諸筆墨。極希能躬臨爾處,暢敍契闊[3],俾爾飽享神樂也。
13 令姊之子女,囑筆向夫人請安。


附註

【註一】 聖若望書一第二章第七節至第十一節。
【註二】 聖若望書一第四章第二節。


注釋

  1. ㄙㄨㄥˋ:祝禱。無量:沒有限量,沒有止境。為頌無量:為你們祈求,沒有限量。
  2. ㄈㄥ:「蜂」之異體。蠭起:形容像蜜蜂成群而起。
  3. ㄑㄧㄝˋㄎㄨㄛˋ:久別的情懷。