「Apocalypse/12」修訂間的差異

出自耶穌台灣
第7行: 第7行:
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
 
== 第十二章 天上大戰 ==
 
== 第十二章 天上大戰 ==
第32行: 第32行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=12|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=12|verse=7}}
|時天上發生大戰,<u>彌厄爾</u>率領所屬天神,出與龍戰;龍亦率其天神與之交綏<ref>交綏,兩軍交戰。</ref>。
+
|時天上發生大戰,{{專名|彌厄爾}}率領所屬天神,出與龍戰;龍亦率其天神與之交綏<ref>交綏{{注音|ㄙㄨㄟ}}:兩軍交戰。</ref>。{{註|一}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=12|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=12|verse=8}}
第38行: 第38行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=12|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=12|verse=9}}
|於是巨龍下墜;巨龍者,即古時之蛇,名曰妖魔、沙殫,熒惑<ref>熒惑,迷惑。</ref>全世者是;被與其天神,俱被逐至地。
+
|於是巨龍下墜;巨龍者,即古時之蛇,名曰{{專名|妖魔}}、{{專名|沙殫}},熒惑<ref>熒{{注音|ㄧㄥˊ}}惑{{注音|ㄏㄨㄛˋ}}:迷惑、眩惑。</ref>全世者是;彼與其天神,俱被逐至地。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=12|verse=10}}
 
|{{verse|chapter=12|verse=10}}
|至是,吾聞大音自天而發曰:「彼日夜不輟,訟我兄弟於<b>天主</b>前者,已被貶逐。<b>天主</b>救恩、權威與統治之完成,及其<b>基督</b>之秉鈞<ref>秉鈞,執掌政權。</ref>,其時已屆。
+
|至是吾聞大音自天而發曰:「彼日夜不輟,訟我兄弟於<b>天主</b>前者,已被貶逐。<b>天主</b>救恩、權威與統治之完成,及其<b>基督</b>之秉鈞<ref>秉鈞:執掌政權。</ref>,其時已屆。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=12|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=12|verse=11}}
|諸兄弟賴羔羊之血,毅然為聖道作證,舍命不渝,從容就死;故能克服頑敵,終獲致勝。
+
|諸兄弟賴<b>羔羊</b>之血,毅然為聖道作證,舍命不渝,從容就死;故能克服頑敵,終獲致勝。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=12|verse=12}}
 
|{{verse|chapter=12|verse=12}}
|諸天乎,在天之眾聖乎,可以懽忻而鼓舞矣!<br />哀哉大地!哀哉滄溟!蓋妖魔已懷忿忿之氣,而降入爾處,且自知為日無多,必欲一洩其怒耳。」
+
|諸天乎,在天之眾聖乎,可以懽忻<ref>懽{{注音|ㄏㄨㄢ}}:喜樂,同「歡」。忻{{注音|ㄒㄧㄣ}}:喜悅,通「欣」。</ref>而鼓舞矣!<br />哀哉大地!哀哉滄溟!蓋妖魔已懷忿忿之氣,而降入爾處,且自知為日無多,必欲一洩其怒耳。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=12|verse=13}}
 
|{{verse|chapter=12|verse=13}}
第53行: 第53行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=12|verse=14}}
 
|{{verse|chapter=12|verse=14}}
|婦受恩賜,得大鷹之雙翼,飛入曠野,匿於其所,在彼就養者歷時一載,又二載,又半載,以避斯蛇。
+
|婦受恩賜,得大鷹之雙翼,飛入曠野,匿於其所,在彼就養者歷時一載,又二載,又半載,以避斯蛇。{{註|二}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=12|verse=15}}
 
|{{verse|chapter=12|verse=15}}
第59行: 第59行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=12|verse=16}}
 
|{{verse|chapter=12|verse=16}}
|地坼<ref>坼,<font size="-1">ㄔㄜˋ</font>,裂開。</ref>,盡吸龍所噴之水以援婦。
+
|地坼<ref>坼{{注音|ㄔㄜˋ}}:裂開。</ref>,盡吸龍所噴之水以援婦。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=12|verse=17}}
 
|{{verse|chapter=12|verse=17}}
|龍憾婦滋甚,盡與婦之餘裔挑釁;餘裔者,即遵守<b>天主</b>之誡命,而堅信<b>耶穌</b>之證言者是已。
+
|龍憾婦滋甚,遂與婦之餘裔挑釁;餘裔者,即遵守<b>天主</b>之誡命,而堅信<b>耶穌</b>之證言者是已。{{註|三}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=12|verse=18}}
 
|{{verse|chapter=12|verse=18}}
第69行: 第69行:
  
  
 +
=== 附註 ===
 +
{|class="remark"
 +
|-
 +
!{{註|一}}
 +
|見先知{{書名|大尼爾書}}第十章第十三節與第二十一節、及第十二章第一節。
 +
|-
 +
!{{註|二}}
 +
|見先知{{書名|大尼爾書}}第七章第二十五節。
 +
|-
 +
!{{註|三}}
 +
|見{{書名|創世紀}}第三章第十五節。
 +
|}
 +
 +
 +
== 注釋 ==
 
<references />
 
<references />

於 2009年2月19日 (四) 15:35 的修訂

第十一章 新經全集啟示錄
第十二章
第十三章


第十二章 天上大戰

1 爾時天上忽見異兆:有婦身披太陽,足踐太陰,首冠十二天星;
2 懷妊,將分娩,負痛而號。
3 又有一兆,顯見於天:有巨龍,赤色,七首十角,冠七冕,
4 尾曳天星三分之一,投之於地。龍伏產婦前,俟其分娩,以吞其子。
5 婦舉一男,來日持鐵杖以牧萬邦者,即是此子。甫生,即見攝升至天主寶座前。
6 婦乃遁跡曠野,天主早為之所,且令人養之一千六百有六十日。
7 時天上發生大戰,彌厄爾率領所屬天神,出與龍戰;龍亦率其天神與之交綏[1]【註一】
8 不克,從此天上不復有若輩立足之地。
9 於是巨龍下墜;巨龍者,即古時之蛇,名曰妖魔沙殫,熒惑[2]全世者是;彼與其天神,俱被逐至地。
10 至是吾聞大音自天而發曰:「彼日夜不輟,訟我兄弟於天主前者,已被貶逐。天主救恩、權威與統治之完成,及其基督之秉鈞[3],其時已屆。
11 諸兄弟賴羔羊之血,毅然為聖道作證,舍命不渝,從容就死;故能克服頑敵,終獲致勝。
12 諸天乎,在天之眾聖乎,可以懽忻[4]而鼓舞矣!
哀哉大地!哀哉滄溟!蓋妖魔已懷忿忿之氣,而降入爾處,且自知為日無多,必欲一洩其怒耳。」
13 龍既見已被逐於地,乃追逐向舉一男之婦。
14 婦受恩賜,得大鷹之雙翼,飛入曠野,匿於其所,在彼就養者歷時一載,又二載,又半載,以避斯蛇。【註二】
15 蛇乃向婦去處噴水成渠,意欲漂而溺之;
16 地坼[5],盡吸龍所噴之水以援婦。
17 龍憾婦滋甚,遂與婦之餘裔挑釁;餘裔者,即遵守天主之誡命,而堅信耶穌之證言者是已。【註三】
18 龍乃昂立海濱沙灘之上。


附註

【註一】 見先知大尼爾書第十章第十三節與第二十一節、及第十二章第一節。
【註二】 見先知大尼爾書第七章第二十五節。
【註三】 創世紀第三章第十五節。


注釋

  1. 交綏ㄙㄨㄟ:兩軍交戰。
  2. ㄧㄥˊㄏㄨㄛˋ:迷惑、眩惑。
  3. 秉鈞:執掌政權。
  4. ㄏㄨㄢ:喜樂,同「歡」。忻ㄒㄧㄣ:喜悅,通「欣」。
  5. ㄔㄜˋ:裂開。