「Hebrews/13」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第7行: 第7行:
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
 
== 第十三章 聖子無今無昨 ==
 
== 第十三章 聖子無今無昨 ==
第17行: 第17行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=2}}
|對於羈旅之人,亦當勉盡東道之誼;昔人有於無意中接納天神者焉。
+
|對於羈旅之人,亦當勉盡東道之誼;昔人有於無意中接納天神者焉。{{註|一}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=3}}
第23行: 第23行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=4}}
|婚姻為聖潔之事,床笫<ref>床笫(<font size="-1">ㄗˇ</font>):笫,床上的竹席。床笫指男女房中之事。</ref>不容沾辱。淫人妻女,必遭天誅。
+
|婚姻為聖潔之事,牀笫<ref>笫{{注音|ㄗˇ}}:床上的竹席。牀笫指枕席之間或男女房中之事。</ref>不容沾辱。淫人妻女,必遭天誅。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=5}}
|立身處世,切莫貪財;若能知足,則常樂矣。<b>天主</b>不云乎:<br />{{blank|4}}「我決不爾棄,<br />{{blank|4}} 有急我當濟。」
+
|立身處世,切莫貪財;若能知足,則常樂矣。<b>天主</b>不云乎:<br />{{blank|4}}「我决不爾棄,<br />{{blank|4}} 有急我當濟。」{{註|二}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=6}}
|然則吾人應可泰然無憂,怡然而歌曰:<br />{{blank|4}}「有<b>主</b>相佑,遑恤其他?<br />{{blank|4}} 血氣之倫,其如我何?」
+
|然則吾人應可泰然無憂,怡然而歌曰:<br />{{blank|4}}「有<b>主</b>相佑,遑恤其他?<br />{{blank|4}} 血氣之倫,其如我何?」{{註|三}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=7}}
|對於前輩神師,曾授爾以<b>天主</b>之道者,應念念不忘,追思其生平行誼,而踵效<ref>踵:腳後跟;踵效,追隨效法。</ref>其信德。
+
|對於前輩神師,曾授爾以<b>天主</b>之道者,應念念不忘,追思其生平行誼,而踵效<ref>踵:腳後跟。踵效:追隨效法。</ref>其信德。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=8}}
第44行: 第44行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=11}}
|正如若輩行贖罪祭時,大司祭將牲牷<ref>牲牷(<font size="-1">ㄑㄩㄢˊ</font>),用來祭祀之純色牛。</ref>之血,攜入聖所,而以牲牷之身,焚於營外;
+
|正如若輩行贖罪祭時,大司祭將牲牷之血,攜入聖所,而以牲牷之身,焚於營外;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=12}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=12}}
第56行: 第56行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=15}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=15}}
|故望爾等,恆因<b>耶穌</b>而獻<b>天主</b>以頌美之祭,萬口誦芬,結成薦果<ref>薦(<font size="-1">ㄐㄧㄢˋ</font>)果,奉獻之果。</ref>。
+
|故望爾等,恆因<b>耶穌</b>而獻<b>天主</b>以頌美之祭,萬口誦芬,結成薦菓<ref>薦{{注音|ㄐㄧㄢˋ}}:呈獻、進獻。薦菓:奉獻之菓。</ref>。{{註|四}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=16}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=16}}
|同時,亦毋忘樂善助人,斯亦祭也;欲慰悅天心,莫善於此矣。
+
|同時亦毋忘樂善助人,斯亦祭也;欲慰悅天心,莫善於此矣。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=17}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=17}}
|爾等之導師,責任綦重<ref>綦重,<font size="-1">ㄑㄧˊ ㄓㄨㄥˋ</font>,非常重要。</ref>,朝乾夕惕<ref>朝乾夕惕,早晚都勤奮謹慎。</ref>,守望爾等靈心,俾來日有以復命;爾等自應順從其教訓,拳拳服膺,庶幾彼等於勞苦之中,獲得欣慰;切莫重貽<ref>重(<font size="-1">ㄔㄨㄥˊ</font>)貽,更加地給予。</ref>其憂,於爾等亦不利也。
+
|爾等之導師,責任綦重<ref>綦{{注音|ㄑㄧˊ}}重{{注音|ㄓㄨㄥˋ}}:非常重要、極為重要。</ref>,朝乾夕惕,守望爾等靈心,俾來日有以復命;爾等自應順從其教訓,拳拳服膺,庶幾彼等於勞苦之中,獲得欣慰;切莫重貽<ref>重{{注音|ㄔㄨㄥˊ}}貽{{注音|ㄧˊ}}:更加地給予。</ref>其憂,於爾等亦不利也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=18}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=18}}
第71行: 第71行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=20}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=20}}
|願平安之<b>天主</b>,曩憑永約之血,使吾<b>主耶穌基督</b>自死者中復活,而為群羊之大牧者,
+
|願平安之<b>天主</b>,曩憑永約之血,使吾<b>主耶穌基督</b>自死者中復活,而為羣羊之大牧者,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=21}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=21}}
第80行: 第80行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=23}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=23}}
|<u>蒂茂德</u>已獲開釋,諒兄弟所樂聞也。渠倘能早日抵此,當與之同來視爾。
+
|{{專名|蒂茂德}}已獲開釋,諒兄弟所樂聞也。渠倘能早日抵此,當與之同來視爾。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=24}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=24}}
|各位導師及聖徒,請代為問候。<u>義大利</u>眾兄弟,問候爾等。
+
|各位導師及聖徒,請代為問候。<br />{{專名|義大利}}眾兄弟,問候爾等。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=25}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=25}}
第90行: 第90行:
  
  
 +
=== 附註 ===
 +
{|class="remark"
 +
|-
 +
!{{註|一}}
 +
|見{{書名|創世紀}}第十八章第三節。
 +
|-
 +
!{{註|二}}
 +
|見{{書名|申命紀}}第三十一章第六與第八節、及{{書名|若亞雅書}}第一章第五節。
 +
|-
 +
!{{註|三}}
 +
|見{{書名|聖詠}}第一百一十八首第六節。
 +
|-
 +
!{{註|四}}
 +
|見先知{{書名|阿塞亞書}}第十四章第二節。
 +
|}
 +
 +
 +
== 注釋 ==
 
<references />
 
<references />

於 2009年2月4日 (三) 05:55 的最新修訂

第十二章 新經全集聖葆樂致希伯來人書
第十三章


第十三章 聖子無今無昨

1 望爾等繼續努力,實踐友愛之德。
2 對於羈旅之人,亦當勉盡東道之誼;昔人有於無意中接納天神者焉。【註一】
3 視被囚者,一若己之被囚。視受苦者,一若己之受苦。
4 婚姻為聖潔之事,牀笫[1]不容沾辱。淫人妻女,必遭天誅。
5 立身處世,切莫貪財;若能知足,則常樂矣。天主不云乎:
    「我决不爾棄,
     有急我當濟。」【註二】
6 然則吾人應可泰然無憂,怡然而歌曰:
    「有相佑,遑恤其他?
     血氣之倫,其如我何?」【註三】
7 對於前輩神師,曾授爾以天主之道者,應念念不忘,追思其生平行誼,而踵效[2]其信德。
8 耶穌基督,無今無昨,徹始徹終,而不變者也。
9 莫使支離忘本之異端,搖奪爾之心魂。務宜建樹信心於聖寵之上;勿可拘泥於飲食之事,以此自囿者,未有獲益者也。
10 吾人自有一祭臺,其祭物非若輩供職於帳幕中者所得而食焉。
11 正如若輩行贖罪祭時,大司祭將牲牷之血,攜入聖所,而以牲牷之身,焚於營外;
12 耶穌亦自殉於邑門之外,俾以其血聖化萬民。
13 因此,亦宜出而就之於營外,而與之共受垢辱。
14 蓋吾人在世,本無永久之城邑;吾人之所追求者,乃一未來之城府也。
15 故望爾等,恆因耶穌而獻天主以頌美之祭,萬口誦芬,結成薦菓[3]【註四】
16 同時亦毋忘樂善助人,斯亦祭也;欲慰悅天心,莫善於此矣。
17 爾等之導師,責任綦重[4],朝乾夕惕,守望爾等靈心,俾來日有以復命;爾等自應順從其教訓,拳拳服膺,庶幾彼等於勞苦之中,獲得欣慰;切莫重貽[5]其憂,於爾等亦不利也。
18 請為吾儕祈求;蓋吾儕自問於心無愧日用之間,惟求遵行正道而已。
19 惟予所懇爾祈求者,欲使早日與爾團聚耳。
20 願平安之天主,曩憑永約之血,使吾主耶穌基督自死者中復活,而為羣羊之大牧者,
21 賜爾才備德全,克行厥旨;並因耶穌基督,玉汝於成,俾有以慰愜天心也。願其享受光榮,永世靡暨,心焉祝之。
22 兄弟乎,予匆匆作書,書不盡意;勸勉之言,幸勿見罪。
23 蒂茂德已獲開釋,諒兄弟所樂聞也。渠倘能早日抵此,當與之同來視爾。
24 各位導師及聖徒,請代為問候。
義大利眾兄弟,問候爾等。
25 願恩寵恒與爾等偕,是所至禱。


附註

【註一】 創世紀第十八章第三節。
【註二】 申命紀第三十一章第六與第八節、及若亞雅書第一章第五節。
【註三】 聖詠第一百一十八首第六節。
【註四】 見先知阿塞亞書第十四章第二節。


注釋

  1. ㄗˇ:床上的竹席。牀笫指枕席之間或男女房中之事。
  2. 踵:腳後跟。踵效:追隨效法。
  3. ㄐㄧㄢˋ:呈獻、進獻。薦菓:奉獻之菓。
  4. ㄑㄧˊㄓㄨㄥˋ:非常重要、極為重要。
  5. ㄔㄨㄥˊㄧˊ:更加地給予。