「Psalms/109」修訂間的差異
出自耶穌台灣
< Psalms
第1行: | 第1行: | ||
{{header | {{header | ||
− | | title = [[Psalms|聖詠譯義]] | + | | title =[[Psalms|聖詠譯義]] |
− | | section = [[Psalms/109|第百有九首]] | + | | section =[[Psalms/109|第百有九首]] |
| author = | | author = | ||
− | | previous = [[Psalms/108|第百有八首]] | + | | previous =[[Psalms/108|第百有八首]] |
− | | next = [[Psalms/110|第百有十首]] | + | | next =[[Psalms/110|第百有十首]] |
| notes = | | notes = | ||
}} | }} | ||
− | __NOEDITSECTION__ | + | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ |
+ | |||
+ | =={{chapter|109}}第百有九首 自作孽不可活== | ||
− | |||
− | |||
{|class="bible" | {|class="bible" | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=109|verse=1}} | |{{verse|chapter=109|verse=1}} | ||
− | |吁嗟<ref>吁, | + | |吁嗟<ref>吁,{{注音|ㄒㄩ}},長的歎息聲。嗟,{{注音|ㄐㄧㄝ 或 ㄐㄩㄝ}},表悲歎或贊美。</ref>我所天,無然守緘默! |
|{{verse|chapter=109|verse=2}} | |{{verse|chapter=109|verse=2}} | ||
− | |羣小張讒口,向我弄詭譎<ref>詭譎, | + | |羣小張讒口,向我弄詭譎<ref>詭譎,{{注音|ㄍㄨㄟˇ ㄐㄩㄝˊ}},奸詐。</ref>。 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=109|verse=3}} | |{{verse|chapter=109|verse=3}} | ||
第24行: | 第24行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=109|verse=5}} | |{{verse|chapter=109|verse=5}} | ||
− | |將讐<ref>讐, | + | |將讐<ref>讐,{{注音|ㄔㄡˊ}},仇。</ref>報我恩,以怨酬我德。 |
| | | | ||
| | | | ||
第41行: | 第41行: | ||
|願彼遭夭伐,他人繼其職! | |願彼遭夭伐,他人繼其職! | ||
|{{verse|chapter=109|verse=9}} | |{{verse|chapter=109|verse=9}} | ||
− | |子女為孤兒,嫠<ref>嫠, | + | |子女為孤兒,嫠<ref>嫠,{{注音|ㄌㄧˊ}},寡婦。</ref>婦歎空室。 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=109|verse=10}} | |{{verse|chapter=109|verse=10}} | ||
− | |兒孫作流氓<ref>流氓( | + | |兒孫作流氓<ref>流氓({{注音|ㄇㄥˊ}}),流離失所的人民。</ref>,行乞於異域。 |
|{{verse|chapter=109|verse=11}} | |{{verse|chapter=109|verse=11}} | ||
|家業被拼吞,外人食汗血。 | |家業被拼吞,外人食汗血。 | ||
第120行: | 第120行: | ||
+ | ==注釋== | ||
<references /> | <references /> | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− |
於 2009年11月19日 (四) 09:13 的最新修訂
《 第百有八首 | 聖詠譯義 第百有九首 |
第百有十首 》 |
第百有九首 自作孽不可活
1 | 吁嗟[1]我所天,無然守緘默! | 2 | 羣小張讒口,向我弄詭譎[2]。 |
3 | 惡言紛相加,無故肆抨擊。 | 4 | 愛之反見咎,吾禱何曾息? |
5 | 將讐[3]報我恩,以怨酬我德。 | ||
6 | 願彼昧良者,自身遇健敵! | 黃雀逐螳螂,循環相磨折。 | |
7 | 願彼受判時,獲其所應得! | 願彼虛偽禱,轉增其罪責! | |
8 | 願彼遭夭伐,他人繼其職! | 9 | 子女為孤兒,嫠[4]婦歎空室。 |
10 | 兒孫作流氓[5],行乞於異域。 | 11 | 家業被拼吞,外人食汗血。 |
12 | 生前無人憐,死復不見恤。 | 13 | 世系即見斬,姓名被塗抹。 |
14 | 願其父母罪,常為主所憶。 | 15 | 沒世而無聞,影蹤歸沈寂。 |
16 | 平生懷刻薄,好乘人之急。 | 欺壓傷心人,窮民供殘殺。 | |
17 | 彼既愛呪詛,呪詛應蝟集。 | 彼既惡祝福,百福應遠逸。 | |
18 | 自以詛為服,斯服何由脫。 | 如水亦如油,浸心復沁骨。 | |
19 | 衣帶重重束,誰能解其結? | 20 | 含血以噴人,報答在朝夕。 |
21 | 求主為聖名,秉公伸我屈。 | 求主按仁慈,賜我以救拔。 | |
22 | 我今處困境,中心傷欲絕。 | 23 | 吾生如暮景,翳翳慘將入。 |
身世同飛蝗,飄颻無寧息。 | 24 | 齋久雙膝軟,肌膚不復實。 | |
25 | 見者皆搖首,我成眾矢的。 | ||
26 | 惟望我恩主,援手昭慈臆。 | 27 | 務使世間人,咸覩爾神力。 |
28 | 任憑人謗詛,但求主輔翼。 | 若輩終承羞,爾僕應怡悅。 | |
29 | 行見吾諸敵,被辱且蒙恥。 | 30 | 我欲揚洪恩,當眾獻頌美。 |
31 | 誰救窮困者?其惟主雅瑋。 |