「Psalms/109」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第1行: 第1行:
 
{{header
 
{{header
| title    = [[Psalms|聖詠譯義]]
+
| title    =[[Psalms|聖詠譯義]]
| section  = [[Psalms/109|第百有九首]]
+
| section  =[[Psalms/109|第百有九首]]
 
| author  =
 
| author  =
| previous = [[Psalms/108|第百有八首]]
+
| previous =[[Psalms/108|第百有八首]]
| next    = [[Psalms/110|第百有十首]]
+
| next    =[[Psalms/110|第百有十首]]
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 +
 
 +
=={{chapter|109}}第百有九首 自作孽不可活==
  
== 第百有九首 自作孽不可活 ==
 
{{chapter|109}}
 
 
{|class="bible"
 
{|class="bible"
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=109|verse=1}}
 
|{{verse|chapter=109|verse=1}}
|吁嗟<ref>吁,<font size="-1">ㄒㄩ</font>,長的歎息聲。嗟,<font size="-1">ㄐㄧㄝ 或 ㄐㄩㄝ</font>,表悲歎或贊美。</ref>我所天,無然守緘默!
+
|吁嗟<ref>吁,{{注音|ㄒㄩ}},長的歎息聲。嗟,{{注音|ㄐㄧㄝ 或 ㄐㄩㄝ}},表悲歎或贊美。</ref>我所天,無然守緘默!
 
|{{verse|chapter=109|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=109|verse=2}}
|羣小張讒口,向我弄詭譎<ref>詭譎,<font size="-1">ㄍㄨㄟˇ ㄐㄩㄝˊ</font>,奸詐。</ref>。
+
|羣小張讒口,向我弄詭譎<ref>詭譎,{{注音|ㄍㄨㄟˇ ㄐㄩㄝˊ}},奸詐。</ref>。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=109|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=109|verse=3}}
第24行: 第24行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=109|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=109|verse=5}}
|將讐<ref>讐,<font size="-1">ㄔㄡˊ</font>,仇。</ref>報我恩,以怨酬我德。
+
|將讐<ref>讐,{{注音|ㄔㄡˊ}},仇。</ref>報我恩,以怨酬我德。
 
|
 
|
 
|
 
|
第41行: 第41行:
 
|願彼遭夭伐,他人繼其職!
 
|願彼遭夭伐,他人繼其職!
 
|{{verse|chapter=109|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=109|verse=9}}
|子女為孤兒,嫠<ref>嫠,<font size="-1">ㄌㄧˊ</font>,寡婦。</ref>婦歎空室。
+
|子女為孤兒,嫠<ref>嫠,{{注音|ㄌㄧˊ}},寡婦。</ref>婦歎空室。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=109|verse=10}}
 
|{{verse|chapter=109|verse=10}}
|兒孫作流氓<ref>流氓(<font size="-1">ㄇㄥˊ</font>),流離失所的人民。</ref>,行乞於異域。
+
|兒孫作流氓<ref>流氓({{注音|ㄇㄥˊ}}),流離失所的人民。</ref>,行乞於異域。
 
|{{verse|chapter=109|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=109|verse=11}}
 
|家業被拼吞,外人食汗血。
 
|家業被拼吞,外人食汗血。
第120行: 第120行:
  
  
 +
==注釋==
 
<references />
 
<references />
 
 
== 第一○九篇  詛咒殘忍的仇人 ==
 
{{chapter|109a}}
 
{|class="bible"
 
|-
 
|{{verse|chapter=109a|verse=1}}
 
|<font size="-1">達味的聖詠,交於樂官。</font><br />我所讚美的天主,求禰別緘口不語!
 
|-
 
|{{verse|chapter=109a|verse=2}}
 
|因為邪惡欺詐的口,已經張開攻擊我,騙人說謊的舌頭,也已經出言陷害我,
 
|-
 
|{{verse|chapter=109a|verse=3}}
 
|以毒恨的言語四面抨擊我,又無緣無故地興訟毀謗我。
 
|-
 
|{{verse|chapter=109a|verse=4}}
 
|他們誣告我,以報我的友愛;然而我卻為他們祈禱不懈;
 
|-
 
|{{verse|chapter=109a|verse=5}}
 
|他們以惡心回報我的善心,他們用恨情還報我的愛情。
 
|-
 
|{{verse|chapter=109a|verse=6}}
 
|求禰派一惡人向他們攻訐,叫控告者站在他的右邊。
 
|-
 
|{{verse|chapter=109a|verse=7}}
 
|使他受審時,被判為罪犯,使他的辯護,仍構成罪案。
 
|-
 
|{{verse|chapter=109a|verse=8}}
 
|願禰縮短他的年歲,讓人取去他的職位。
 
|-
 
|{{verse|chapter=109a|verse=9}}
 
|使他的子女盡成孤獨,使他的妻子流為寡婦,
 
|-
 
|{{verse|chapter=109a|verse=10}}
 
|使他的子孫流離失所,沿門乞食,使他由殘破的家室裏,被人逐離。
 
|-
 
|{{verse|chapter=109a|verse=11}}
 
|使債主搜括他所有的家產,使外人劫掠他勞力的所賺。
 
|-
 
|{{verse|chapter=109a|verse=12}}
 
|誰也不要向他施行仁慈,誰也不要憐憫他的孤兒;
 
|-
 
|{{verse|chapter=109a|verse=13}}
 
|願他的後裔全被斬盡滅絕,他們的姓名被塗抹於後代。
 
|-
 
|{{verse|chapter=109a|verse=14}}
 
|願上主記念他父親的罪愆,總不要赦免他母親的過犯;
 
|-
 
|{{verse|chapter=109a|verse=15}}
 
|叫那些罪永留在上主前,從地上除去他們的記念。
 
|-
 
|{{verse|chapter=109a|verse=16}}
 
|因為他們總不想施恩行善,但知道迫害弱小和貧賤,連心靈破碎的人也摧殘。
 
|-
 
|{{verse|chapter=109a|verse=17}}
 
|他既喜愛詛咒,願詛咒臨於他!他既不愛祝福,願祝福遠離他!
 
|-
 
|{{verse|chapter=109a|verse=18}}
 
|他以詛咒為自己的衣帶,詛咒如水浸入他的五內,更像脂油滲透他的骨骸,
 
|-
 
|{{verse|chapter=109a|verse=19}}
 
|好像衣服遮蔽了他,好似皮帶纏住了他。
 
|-
 
|{{verse|chapter=109a|verse=20}}
 
|凡控告我並惡言誹謗我的人,願他們由上主獲得這些報應。
 
|-
 
|{{verse|chapter=109a|verse=21}}
 
|然而上主,為了禰的名,求禰善待我,天主,按照禰的仁愛和善良,拯救我!
 
|-
 
|{{verse|chapter=109a|verse=22}}
 
|我原來貧窮可憐,我的心腸傷痛悲慘;
 
|-
 
|{{verse|chapter=109a|verse=23}}
 
|我像夕陽殘影漸漸消逝,我被人驅除又與蝗蟲相似。
 
|-
 
|{{verse|chapter=109a|verse=24}}
 
|我的雙膝因齋戒而酸軟,我的肉體已經消瘦不堪。
 
|-
 
|{{verse|chapter=109a|verse=25}}
 
|我竟成了他們的笑柄,看見我的人頭搖齒冷。
 
|-
 
|{{verse|chapter=109a|verse=26}}
 
|上主,我的天主,求禰扶助我,求禰按著禰的慈愛拯救我,
 
|-
 
|{{verse|chapter=109a|verse=27}}
 
|讓人知道這是禰手的工程,上主,的確這是禰的所作所行。
 
|-
 
|{{verse|chapter=109a|verse=28}}
 
|任憑他們詛咒,惟願禰予以祝福,叫禰的僕人歡喜,使我的仇敵蒙羞。
 
|-
 
|{{verse|chapter=109a|verse=29}}
 
|叫誣告我的人滿被淩辱,他們蒙受恥辱,如披氅裘。
 
|-
 
|{{verse|chapter=109a|verse=30}}
 
|我要親口向上主歌頌,要讚美衪在億萬人中。
 
|-
 
|{{verse|chapter=109a|verse=31}}
 
|因衪站在窮苦人的右邊,拯救他脫離定罪的裁判。
 
|}
 

於 2009年11月19日 (四) 09:13 的最新修訂

第百有八首 聖詠譯義
第百有九首
第百有十首


第百有九首 自作孽不可活

1 吁嗟[1]我所天,無然守緘默! 2 羣小張讒口,向我弄詭譎[2]
3 惡言紛相加,無故肆抨擊。 4 愛之反見咎,吾禱何曾息?
5 將讐[3]報我恩,以怨酬我德。
6 願彼昧良者,自身遇健敵! 黃雀逐螳螂,循環相磨折。
7 願彼受判時,獲其所應得! 願彼虛偽禱,轉增其罪責!
8 願彼遭夭伐,他人繼其職! 9 子女為孤兒,嫠[4]婦歎空室。
10 兒孫作流氓[5],行乞於異域。 11 家業被拼吞,外人食汗血。
12 生前無人憐,死復不見恤。 13 世系即見斬,姓名被塗抹。
14 願其父母罪,常為所憶。 15 沒世而無聞,影蹤歸沈寂。
16 平生懷刻薄,好乘人之急。 欺壓傷心人,窮民供殘殺。
17 彼既愛呪詛,呪詛應蝟集。 彼既惡祝福,百福應遠逸。
18 自以詛為服,斯服何由脫。 如水亦如油,浸心復沁骨。
19 衣帶重重束,誰能解其結? 20 含血以噴人,報答在朝夕。
21 為聖名,秉公伸我屈。 按仁慈,賜我以救拔。
22 我今處困境,中心傷欲絕。 23 吾生如暮景,翳翳慘將入。
身世同飛蝗,飄颻無寧息。 24 齋久雙膝軟,肌膚不復實。
25 見者皆搖首,我成眾矢的。
26 惟望我恩主,援手昭慈臆。 27 務使世間人,咸覩爾神力。
28 任憑人謗詛,但求主輔翼。 若輩終承羞,爾僕應怡悅。
29 行見吾諸敵,被辱且蒙恥。 30 我欲揚洪恩,當眾獻頌美。
31 誰救窮困者?其惟雅瑋


注釋

  1. 吁,ㄒㄩ,長的歎息聲。嗟,ㄐㄧㄝ 或 ㄐㄩㄝ,表悲歎或贊美。
  2. 詭譎,ㄍㄨㄟˇ ㄐㄩㄝˊ,奸詐。
  3. 讐,ㄔㄡˊ,仇。
  4. 嫠,ㄌㄧˊ,寡婦。
  5. 流氓(ㄇㄥˊ),流離失所的人民。