「Psalms/19」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第1行: 第1行:
 
{{header
 
{{header
| title    = [[Psalms|聖詠譯義]]
+
| title    =[[Psalms|聖詠譯義]]
| section  = [[Psalms/19|第十九首]]
+
| section  =[[Psalms/19|第十九首]]
 
| author  =
 
| author  =
| previous = [[Psalms/18|第十八首]]
+
| previous =[[Psalms/18|第十八首]]
| next    = [[Psalms/20|第二十首]]
+
| next    =[[Psalms/20|第二十首]]
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
 
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
== 第十九首 乾坤與妙法 ==
+
=={{chapter|19}}第十九首 乾坤與妙法==
{{chapter|19}}
+
 
 
{|class="bible"
 
{|class="bible"
 
|-
 
|-
第38行: 第38行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=9}}
|玉律豈有瑕,祇<ref>祇,<font size="-1">ㄑㄧˊ</font>:安心。</ref>守心自怡。聖典何皎潔,悅目驚新奇。
+
|玉律豈有瑕,祇<ref>祇,{{注音|ㄑㄧˊ}}:安心。</ref>守心自怡。聖典何皎潔,悅目驚新奇。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=10}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=10}}
|<b>天</b>威分明在,萬古永不移。<b>神</b>斷剖<ref>剖,分。</ref>黑白,陰隲<ref>隲,<font size="-1">ㄓˋ</font>,「騭」之異體。陰隲:天主冥冥中的安排。</ref>定是非。
+
|<b>天</b>威分明在,萬古永不移。<b>神</b>斷剖<ref>剖,分。</ref>黑白,陰隲<ref>隲,{{注音|ㄓˋ}},「騭」之異體。陰隲:天主冥冥中的安排。</ref>定是非。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=11}}
第53行: 第53行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=14}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=14}}
|去我驕矜意,莫令傲慢滋。庶可無大過,庶免染塵緇<ref>緇,<font size="-1"></font>,黑色。</ref>。
+
|去我驕矜意,莫令傲慢滋。庶可無大過,庶免染塵緇<ref>緇,{{注音|}},黑色。</ref>。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=15}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=15}}
第60行: 第60行:
  
  
=== 附註 ===
+
===附註===
 
第十九首
 
第十九首
 
{|class="bible"
 
{|class="bible"
 
|-
 
|-
|哲學家<u>康德</u>曰。『頭上滿天星斗。心中一片天良。常令人懍然悚然。不能自己。』此乃此詩之註脚。
+
|哲學家{{專名|康德}}曰。『頭上滿天星斗。心中一片天良。常令人懍然悚然。不能自己。』此乃此詩之註脚。
 
|}
 
|}
  
  
== 注釋 ==
+
==注釋==
 
<references />
 
<references />
 
 
=== 第十九篇 讚主頌 ===
 
{{chapter|19a}}
 
{|class="bible"
 
|-
 
|{{verse|chapter=19a|verse=1}}
 
|<font size="-1">達味詩歌,交與樂官。</font>
 
|-
 
|{{verse|chapter=19a|verse=2}}
 
|高天陳述天主的光榮,穹蒼宣揚祂手的化工;
 
|-
 
|{{verse|chapter=19a|verse=3}}
 
|日與日侃侃而談,夜與夜知識相傳。
 
|-
 
|{{verse|chapter=19a|verse=4}}
 
|不是語,也不是言,是聽不到的語言;
 
|-
 
|{{verse|chapter=19a|verse=5}}
 
|它們的聲音傳遍普世,它們的言語達於地極。
 
|-
 
|{{verse|chapter=19a|verse=6}}
 
|天主在天為太陽設置了帷帳,<br />它活像新郎一樣走出了洞房,又像壯士一樣欣然就道奔放。
 
|-
 
|{{verse|chapter=19a|verse=7}}
 
|由天這邊出現,往天那邊旋轉,沒有一物可避免它的熱燄。
 
|-
 
|{{verse|chapter=19a|verse=8}}
 
|上主的法律是完善的,能暢快人靈;上主的約章是忠誠的,能開啟愚蒙;
 
|-
 
|{{verse|chapter=19a|verse=9}}
 
|上主的規誡是正直的,能悅樂心情;上主的命令是光明的,能燭照眼睛;
 
|-
 
|{{verse|chapter=19a|verse=10}}
 
|上主的訓誨是純潔,永遠常存;上主的判斷是真實的,無不公允;
 
|-
 
|{{verse|chapter=19a|verse=11}}
 
|比黃金,比極純的黃金更可愛戀;比蜂蜜,比蜂巢的流汁更要甘甜。
 
|-
 
|{{verse|chapter=19a|verse=12}}
 
|禰僕人雖留心這一切,竭盡全力遵守這一切,
 
|-
 
|{{verse|chapter=19a|verse=13}}
 
|但誰能認出自已的一切過犯?求禰赦免我未覺察到的罪愆。
 
|-
 
|{{verse|chapter=19a|verse=14}}
 
|更求禰使禰僕人免於自負,求禰不要讓驕傲把我佔有;<br />如此我將成為完人,重大罪惡免污我身。
 
|-
 
|{{verse|chapter=19a|verse=15}}
 
|上主,我的磐石,我的救主!<br />願我口中的話,並願我心中的思慮,常在禰前蒙受悅納!
 
|}
 

於 2009年11月8日 (日) 10:00 的最新修訂

第十八首 聖詠譯義
第十九首
第二十首


第十九首 乾坤與妙法

1
2 乾坤揭主榮,碧穹布化工。
3 朝朝宣宏旨,夜夜傳微衷。
4 默默無一語,教在不言中。
5 周行遍大地,妙音送長風。
6 晨曦發帝鄉,丰采似玉郎。洋洋溢喜氣,逍遙出洞房。
7 天行一何健,六合任翱翔。普照無私曲,萬物被其光。
8 妙法洵全美,我魂得歸依。靈證洵萬確,童蒙識玄機。
9 玉律豈有瑕,祇[1]守心自怡。聖典何皎潔,悅目驚新奇。
10 威分明在,萬古永不移。斷剖[2]黑白,陰隲[3]定是非。
11 價值邁金石,滋味勝蜜飴。
12 小子知趨避,福祿盡在茲。
13 誰能悟其愆?惟濯其疵。
14 去我驕矜意,莫令傲慢滋。庶可無大過,庶免染塵緇[4]
15 願我口所言,與我心所想,悉能愜聖心,悉能慰天慈
乃我磐石,微[5]吾誰歸?


附註

第十九首

哲學家康德曰。『頭上滿天星斗。心中一片天良。常令人懍然悚然。不能自己。』此乃此詩之註脚。


注釋

  1. 祇,ㄑㄧˊ:安心。
  2. 剖,分。
  3. 隲,ㄓˋ,「騭」之異體。陰隲:天主冥冥中的安排。
  4. 緇,,黑色。
  5. 微,無也。