「Psalms/22」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第1行: 第1行:
 
{{header
 
{{header
| title    = [[Psalms|聖詠譯義]]
+
| title    =[[Psalms|聖詠譯義]]
| section  = [[Psalms/22|第二十二首]]
+
| section  =[[Psalms/22|第二十二首]]
 
| author  =
 
| author  =
| previous = [[Psalms/21|第二十一首]]
+
| previous =[[Psalms/21|第二十一首]]
| next    = [[Psalms/23|第二十三首]]
+
| next    =[[Psalms/23|第二十三首]]
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
 
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
== 第二十二首 受天下之垢 ==
+
=={{chapter|22}}第二十二首 受天下之垢==
{{chapter|22}}
+
 
 
{|class="bible"
 
{|class="bible"
 
|-
 
|-
第26行: 第26行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=5}}
|稽<ref>稽,<font size="-1">ㄐㄧ</font>,考察。</ref>先人之遐跡兮,孰不托聖澤而優游。
+
|稽<ref>稽,{{注音|ㄐㄧ}},考察。</ref>先人之遐跡兮,孰不托聖澤而優游。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=6}}
第32行: 第32行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=7}}
|謇<ref>謇,<font size="-1">ㄐㄧㄢˇ</font>:發語詞。</ref>予乃蚯蚓而非人兮,為萬民所唾棄而受天下之垢。
+
|謇<ref>謇,{{注音|ㄐㄧㄢˇ}}:發語詞。</ref>予乃蚯蚓而非人兮,為萬民所唾棄而受天下之垢。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=8}}
第50行: 第50行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=13}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=13}}
|健牡紛紛兮,圍我周匝。來自<u>巴珊</u>兮,洶洶相逼。
+
|健牡紛紛兮,圍我周匝。來自{{專名|巴珊}}兮,洶洶相逼。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=14}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=14}}
第68行: 第68行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=19}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=19}}
|分我外衣兮,鬮<ref>鬮,<font size="-1">ㄐㄧㄡ</font>,抽籤。</ref>我內服。
+
|分我外衣兮,鬮<ref>鬮,{{注音|ㄐㄧㄡ}},抽籤。</ref>我內服。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=20}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=20}}
第77行: 第77行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=22}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=22}}
|出我於獅口兮,拯我於兕<ref>兕,<font size="-1"> ㄙˋ</font>:雌的犀牛。</ref>角。
+
|出我於獅口兮,拯我於兕<ref>兕,{{注音| ㄙˋ}}:雌的犀牛。</ref>角。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=23}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=23}}
第83行: 第83行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=24}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=24}}
|願凡虔敬之人兮,播揚仁風!<br />願<u>雅谷</u>之苗裔兮,聖道是弘!<br />願<u>義塞</u>之子孫兮,惟<b>主</b>是崇!
+
|願凡虔敬之人兮,播揚仁風!<br />願{{專名|雅谷}}之苗裔兮,聖道是弘!<br />願{{專名|義塞}}之子孫兮,惟<b>主</b>是崇!
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=25}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=25}}
第95行: 第95行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=28}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=28}}
|行見普天率土兮,幡然憬悟而來歸。<br />列國萬民兮,翕然<ref>翕(<font size="-1">ㄒㄧˋ</font>)然,和順的樣子。</ref>致眷戀於庭闈<ref>庭闈(<font size="-1">ㄨㄟˊ</font>),父母所居的廳房;此處指天主的居處。</ref>。
+
|行見普天率土兮,幡然憬悟而來歸。<br />列國萬民兮,翕然<ref>翕({{注音|ㄒㄧˋ}})然,和順的樣子。</ref>致眷戀於庭闈<ref>庭闈({{注音|ㄨㄟˊ}}),父母所居的廳房;此處指天主的居處。</ref>。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=29}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=29}}
第101行: 第101行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=30}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=30}}
|無貴無賤,無沒無存。悉宜崇<b>主</b>,俯伏投誠。<br />勗<ref>勗,<font size="-1">ㄒㄩˋ</font>,勉也。</ref>哉吾魂!為<b>主</b>而生。
+
|無貴無賤,無沒無存。悉宜崇<b>主</b>,俯伏投誠。<br />勗<ref>勗,{{注音|ㄒㄩˋ}},勉也。</ref>哉吾魂!為<b>主</b>而生。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=31}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=31}}
第111行: 第111行:
  
  
=== 附註 ===
+
===附註===
 
第二十二首
 
第二十二首
 
{|class="bible"
 
{|class="bible"
 
|-
 
|-
|此為預言吾主<u>耶穌</u>受難之詩。
+
|此為預言吾主{{專名|耶穌}}受難之詩。
 
|-
 
|-
|「主兮主兮。胡為棄我如遺。」<u>耶穌</u>在十字架上曾念此句。原文譯音為「伊理伊理。拉瑪沙巴大尼。」共有十音。故本稿亦譯成十字。
+
|「主兮主兮。胡為棄我如遺。」{{專名|耶穌}}在十字架上曾念此句。原文譯音為「伊理伊理。拉瑪沙巴大尼。」共有十音。故本稿亦譯成十字。
 
|}
 
|}
  
  
== 注釋 ==
+
==注釋==
 
<references />
 
<references />
 
 
=== 第二十二篇 默西亞的苦難與效果 ===
 
{{chapter|22a}}
 
{|class="bible"
 
|-
 
|{{verse|chapter=22a|verse=1}}
 
|<font size="-1">達味詩歌,交與樂官,調寄「朝鹿」。</font>
 
|-
 
|{{verse|chapter=22a|verse=2}}
 
|我的<b>天主</b>,我的<b>天主</b>,禰為什麼捨棄了我?<br />禰又為什麼遠離我的懇求,和我的哀號。
 
|-
 
|{{verse|chapter=22a|verse=3}}
 
|我的<b>天主</b>,我白天呼號,禰不應允;我黑夜哀禱,禰仍默靜。
 
|-
 
|{{verse|chapter=22a|verse=4}}
 
|但是禰居於聖所,作以色列的榮耀!
 
|-
 
|{{verse|chapter=22a|verse=5}}
 
|我們的先祖曾經依賴了禰,禰救起他們,因他們依賴禰;
 
|-
 
|{{verse|chapter=22a|verse=6}}
 
|他們呼號了禰,便得到救贖,他們信賴了禰,而從未蒙羞。
 
|-
 
|{{verse|chapter=22a|verse=7}}
 
|至於我,成了微蟲,失掉了人形;是人類的恥辱,受百姓的欺凌。
 
|-
 
|{{verse|chapter=22a|verse=8}}
 
|凡看見我的人都戲笑我,他們都撇著嘴搖著頭說:
 
|-
 
|{{verse|chapter=22a|verse=9}}
 
|「他既信賴<b>上主</b>,<b>上主</b>就應救他;<b>上主</b>既喜愛他,祂就該拯救他。」
 
|-
 
|{{verse|chapter=22a|verse=10}}
 
|是禰使我由母腹中出生,使我在母懷裏享受安寧。
 
|-
 
|{{verse|chapter=22a|verse=11}}
 
|我一離開母胎,就已交托於禰,尚在母懷時,禰已是我的<b>天主</b>。
 
|-
 
|{{verse|chapter=22a|verse=12}}
 
|因為大難臨頭,求禰不要遠離我,求禰來近,因為無人肯來扶助我。
 
|-
 
|{{verse|chapter=22a|verse=13}}
 
|成群的公牛圍繞著我,巴商的雄牛包圍著我;
 
|-
 
|{{verse|chapter=22a|verse=14}}
 
|都向我張開自己的嘴,活像怒孔掠食的獅子。
 
|-
 
|{{verse|chapter=22a|verse=15}}
 
|我好像傾瀉的水一般,我全身骨骸都已脫散;<br />我的心好像是蠟,在我內臟中溶化。
 
|-
 
|{{verse|chapter=22a|verse=16}}
 
|我的上顎枯乾得像瓦片,我的舌頭貼在咽喉上面;<br />禰竟使我於死灰中輾轉。
 
|-
 
|{{verse|chapter=22a|verse=17}}
 
|惡犬成群地圍困著我,歹徒成夥地環繞著我;他們穿透了我的手腳,
 
|-
 
|{{verse|chapter=22a|verse=18}}
 
|我竟能數清我的骨骼;他們卻冷眼觀望著我,
 
|-
 
|{{verse|chapter=22a|verse=19}}
 
|他們瓜分了我的衣服,為我的長衣,他們拈鬮。
 
|-
 
|{{verse|chapter=22a|verse=20}}
 
|<b>上主</b>!請不要遠離我,我的勇力,速來助我。
 
|-
 
|{{verse|chapter=22a|verse=21}}
 
|求禰由刀劍下搶救我的靈魂,由惡犬的爪牙拯救我的生命;
 
|-
 
|{{verse|chapter=22a|verse=22}}
 
|求禰從獅子的血口救我脫身,由野牛角下救出我這苦命人。
 
|-
 
|{{verse|chapter=22a|verse=23}}
 
|我要向我的弟兄,宣揚禰的聖名,在盛大的集會中,向禰讚美歌頌:
 
|-
 
|{{verse|chapter=22a|verse=24}}
 
|「你們敬畏<b>上主</b>的人,請讚美<b>上主</b>,<br />雅各伯所有的後裔,請光榮<b>上主</b>,以色列的一切子孫,請敬畏<b>上主</b>!
 
|-
 
|{{verse|chapter=22a|verse=25}}
 
|因為祂沒有輕看或蔑視卑賤人的苦痛,
 
|-
 
|{{verse|chapter=22a|verse=26}}
 
|也沒有向祂掩起自己的面孔,他一呼號<b>上主</b>,<b>上主</b>即予俯聽。」
 
|-
 
|{{verse|chapter=22a|verse=27}}
 
|貧困的人必將食而飽飫,尋求<b>上主</b>的人必讚頌主;<br />願他們的心靈生存永久!
 
|-
 
|{{verse|chapter=22a|verse=28}}
 
|整個大地將醒覺而歸順<b>上主</b>,天下萬民將在祂前屈膝叩首;
 
|-
 
|{{verse|chapter=22a|verse=29}}
 
|因為唯有<b>上主</b>得享王權,唯有祂將萬民宰治掌管。」
 
|-
 
|{{verse|chapter=22a|verse=30}}
 
|凡安眠於黃泉的人都要朝拜祂,凡返回於灰土的人都要叩拜祂。<br />我的靈魂存在生活只是為了祂,
 
|-
 
|{{verse|chapter=22a|verse=31}}
 
|我的後裔將要事奉<b>上主</b>,向未來的世界傳述我主,
 
|-
 
|{{verse|chapter=22a|verse=32}}
 
|向下代人,傳揚祂的正義說:「這全是<b>上主</b>的所作所為!
 
|}
 

於 2009年11月8日 (日) 10:05 的最新修訂

第二十一首 聖詠譯義
第二十二首
第二十三首


第二十二首 受天下之垢

1
2 兮,胡為棄我如遺?
發呻吟於危急兮,何惠音之遲遲?
3 朝籲而不應兮,暮惆悵而無依。
4 固吾族之所口碑兮,精靈夙彪炳乎歌詩。
5 [1]先人之遐跡兮,孰不托聖澤而優游。
6 但聞籲而見拯兮,焉有倚而蒙羞?
7 [2]予乃蚯蚓而非人兮,為萬民所唾棄而受天下之垢。
8 睹予者皆大施其嘲嗤兮,相與反其唇而搖其首。
9 曰:「彼既托命於天主兮,應蒙天主之援手。
苟為天主之所寵兮,當見天主之營救。」
10 信夫吾平生之所仰望兮,惟在天主之躬。
既出予於母胎兮,又教予仰聖恩於慈母之懷中。
11 溯自予之有生兮,向承吾之恩撫。
即予之尚在胎中兮,亦未始非予所怙。
12 今大難已臨而援手無人兮,吾寧能捐棄而不顧?
13 健牡紛紛兮,圍我周匝。來自巴珊兮,洶洶相逼。
14 猛如餓獅兮,張口欲食。
15 體渙解兮骨脫,心消融兮如蠟。
16 喉焦如礫兮舌貼齶,身被委棄兮轉溝壑。
17 惡犬環縈兮,羣小蜂聚。
18 洞鑿吾之手足兮,骨森森其可數。
眾人旁觀兮,咸慶禍之及予。
19 分我外衣兮,鬮[3]我內服。
20 毋我遐棄兮,祈恩佑之神速。
21 保吾魂於刀劍兮,脫吾命於狂畜。
22 出我於獅口兮,拯我於兕[4]角。
23 會當宣聖名於諸弟兮,誦大德於會中。
24 願凡虔敬之人兮,播揚仁風!
雅谷之苗裔兮,聖道是弘!
義塞之子孫兮,惟是崇!
25 天主之慈憫兮,樂拯厄而濟窮。
信乎其有求而必應兮,何曾掩其天容。
26 吾欲申讚歎於廣眾之中兮,還夙願於諸聖之前。
上以報罔極之恩,下以踐平生之言。
27 必使謙謙君子,飲和飽德。
之徒,絃歌不絕。心靈日健,永生不滅。
28 行見普天率土兮,幡然憬悟而來歸。
列國萬民兮,翕然[5]致眷戀於庭闈[6]
29 乃天地之宰兮,又為萬國之君。
30 無貴無賤,無沒無存。悉宜崇,俯伏投誠。
[7]哉吾魂!為而生。
31 來胤[8]後嗣,事惟勤。世代緜緜,恭聆福音。
32 父以傳子,子以傳孫。念念毋忘,之經綸。


附註

第二十二首

此為預言吾主耶穌受難之詩。
「主兮主兮。胡為棄我如遺。」耶穌在十字架上曾念此句。原文譯音為「伊理伊理。拉瑪沙巴大尼。」共有十音。故本稿亦譯成十字。


注釋

  1. 稽,ㄐㄧ,考察。
  2. 謇,ㄐㄧㄢˇ:發語詞。
  3. 鬮,ㄐㄧㄡ,抽籤。
  4. 兕, ㄙˋ:雌的犀牛。
  5. 翕(ㄒㄧˋ)然,和順的樣子。
  6. 庭闈(ㄨㄟˊ),父母所居的廳房;此處指天主的居處。
  7. 勗,ㄒㄩˋ,勉也。
  8. 來胤,後代。