「Psalms/31」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第1行: 第1行:
 
{{header
 
{{header
| title    = [[Psalms|聖詠譯義]]
+
| title    =[[Psalms|聖詠譯義]]
| section  = [[Psalms/31|第三十一首]]
+
| section  =[[Psalms/31|第三十一首]]
 
| author  =
 
| author  =
| previous = [[Psalms/30|第三十首]]
+
| previous =[[Psalms/30|第三十首]]
| next    = [[Psalms/32|第三十二首]]
+
| next    =[[Psalms/32|第三十二首]]
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 +
 
 +
=={{chapter|31}}第三十一首 無窮之望==
  
== 第三十一首 無窮之望 ==
 
{{chapter|31}}
 
 
{|class="bible"
 
{|class="bible"
 
|-
 
|-
第17行: 第17行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=31|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=31|verse=2}}
|<b>主</b>乃我所恃,莫教我向隅<ref>向隅,<font size="-1">ㄒㄧㄤˋ ㄩˊ</font>,因被棄而失望。</ref>。願<b>主</b>昭大義,援手拯微軀。
+
|<b>主</b>乃我所恃,莫教我向隅<ref>向隅,{{注音|ㄒㄧㄤˋ ㄩˊ}},因被棄而失望。</ref>。願<b>主</b>昭大義,援手拯微軀。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=31|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=31|verse=3}}
|垂聽小子祈,營救莫躊躇<ref>躊躇,<font size="-1">ㄔㄡˊ ㄔㄨˊ</font>,猶豫。</ref>。願<b>主</b>作磐石,俾我無憂虞。
+
|垂聽小子祈,營救莫躊躇<ref>躊躇,{{注音|ㄔㄡˊ ㄔㄨˊ}},猶豫。</ref>。願<b>主</b>作磐石,俾我無憂虞。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=31|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=31|verse=4}}
第26行: 第26行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=31|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=31|verse=5}}
|應賜我指引,脫我於網罟<ref>罟(<font size="-1">ㄍㄨˇ</font>),網的總稱。</ref>。
+
|應賜我指引,脫我於網罟<ref>罟({{注音|ㄍㄨˇ}}),網的總稱。</ref>。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=31|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=31|verse=6}}
第32行: 第32行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=31|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=31|verse=7}}
|迷惑邪妄者,為爾所深惡。<b>真神</b>豈有他?我惟爾是怙<ref>怙,<font size="-1">ㄏㄨˋ</font>,依賴。</ref>。
+
|迷惑邪妄者,為爾所深惡。<b>真神</b>豈有他?我惟爾是怙<ref>怙,{{注音|ㄏㄨˋ}},依賴。</ref>。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=31|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=31|verse=8}}
|爾知我艱辛,爾識我心苦。雖苦亦自甘,悅懌<ref>懌,<font size="-1">ㄧˋ</font>,高興。</ref>爾仁恕。
+
|爾知我艱辛,爾識我心苦。雖苦亦自甘,悅懌<ref>懌,{{注音|ㄧˋ}},高興。</ref>爾仁恕。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=31|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=31|verse=9}}
第41行: 第41行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=31|verse=10}}
 
|{{verse|chapter=31|verse=10}}
|今日復罹難,求<b>主</b>申舊恩。鬱悒<ref>鬱悒,<font size="-1">ㄩˋ ㄧˋ</font>,憂鬱不安。</ref>腸欲斷,憂苦目已昏。
+
|今日復罹難,求<b>主</b>申舊恩。鬱悒<ref>鬱悒,{{注音|ㄩˋ ㄧˋ}},憂鬱不安。</ref>腸欲斷,憂苦目已昏。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=31|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=31|verse=11}}
第50行: 第50行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=31|verse=13}}
 
|{{verse|chapter=31|verse=13}}
|雖存渾<ref>渾,<font size="-1">ㄏㄨㄣˊ</font>,全也。</ref>若亡,棄置如舊瓶。
+
|雖存渾<ref>渾,{{注音|ㄏㄨㄣˊ}},全也。</ref>若亡,棄置如舊瓶。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=31|verse=14}}
 
|{{verse|chapter=31|verse=14}}
|所聞惟讒謗,恐怖充塵氛。羣奸相聚議,欲害吾孑<ref>孑,<font size="-1">ㄐㄧㄝˊ</font>,單獨。</ref>身。
+
|所聞惟讒謗,恐怖充塵氛。羣奸相聚議,欲害吾孑<ref>孑,{{注音|ㄐㄧㄝˊ}},單獨。</ref>身。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=31|verse=15}}
 
|{{verse|chapter=31|verse=15}}
第65行: 第65行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=31|verse=18}}
 
|{{verse|chapter=31|verse=18}}
|莫令我觖望<ref>觖望,<font size="-1">ㄐㄩㄝˊ</font>,因失望而不滿。</ref>,應使彼吞聲。惡計既受挫,默默歸幽冥。
+
|莫令我觖望<ref>觖望,{{注音|ㄐㄩㄝˊ}},因失望而不滿。</ref>,應使彼吞聲。惡計既受挫,默默歸幽冥。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=31|verse=19}}
 
|{{verse|chapter=31|verse=19}}
|截彼誇誕<ref>誕,荒謬的。</ref>舌,緘彼誑訛<ref>誑訛,<font size="-1">ㄎㄨㄤˊ ㄜˊ</font>,欺騙、冤屈。</ref>唇。庶幾傲慢子,不復誣精誠。
+
|截彼誇誕<ref>誕,荒謬的。</ref>舌,緘彼誑訛<ref>誑訛,{{注音|ㄎㄨㄤˊ ㄜˊ}},欺騙、冤屈。</ref>唇。庶幾傲慢子,不復誣精誠。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=31|verse=20}}
 
|{{verse|chapter=31|verse=20}}
第90行: 第90行:
  
  
 +
==注釋==
 
<references />
 
<references />
 
 
== 第三十一篇 苦中求救 ==
 
{{chapter|31a}}
 
{|class="bible"
 
|-
 
|{{verse|chapter=31a|verse=1}}
 
|<font size="-1">達味詩歌,交與樂官。</font>
 
|-
 
|{{verse|chapter=31a|verse=2}}
 
|上主,我投靠禰,總不會受辱,求禰憑禰的公義將我救出;
 
|-
 
|{{verse|chapter=31a|verse=3}}
 
|求禰側禰的耳聽我,速來救我:作我避難的磐石,獲救的城堡。
 
|-
 
|{{verse|chapter=31a|verse=4}}
 
|因為禰是我的磐石,我的城堡,為禰的名,求禰引導我指教我。
 
|-
 
|{{verse|chapter=31a|verse=5}}
 
|求禰救我脫免暗佈的網羅,因為唯有禰是我的避難所。
 
|-
 
|{{verse|chapter=31a|verse=6}}
 
|我將我的靈魂託於禰的掌握,上主,忠實的天主,禰必拯救我。
 
|-
 
|{{verse|chapter=31a|verse=7}}
 
|拜虛無偶像的人,禰深惡痛絕。上主,然而我卻對禰全心信賴。
 
|-
 
|{{verse|chapter=31a|verse=8}}
 
|我要因禰的慈愛喜樂歡暢,<br />因為禰曾俯視了我的慘狀,體會了我心靈所受的悲傷;
 
|-
 
|{{verse|chapter=31a|verse=9}}
 
|禰沒有將我交於仇敵之手,反而使我穩立於廣闊之處。
 
|-
 
|{{verse|chapter=31a|verse=10}}
 
|上主,求禰可憐我,因為我陷入困苦狀況,<br />我的眼睛、心靈和肺腑,全因憂傷而頹喪。<br />我的精力因悲傷而衰退,我的骸骨也已枯槁腐蝕。
 
|-
 
|{{verse|chapter=31a|verse=11}}
 
|我的生命因憂傷而耗盡,我的歲月在涕泣中消逝,
 
|-
 
|{{verse|chapter=31a|verse=12}}
 
|我的仇敵都辱罵我,我的四鄰都恥笑我,<br />我的知己憎恨我,路上的行人都遠避我。
 
|-
 
|{{verse|chapter=31a|verse=13}}
 
|我被人全心忘掉,有如死人,活像一個破舊拋棄的瓦盆。
 
|-
 
|{{verse|chapter=31a|verse=14}}
 
|當我聽到許多人在呼嘯,恐怖瀰漫四境,<br />他們在群集商議攻擊我,謀奪我的性命;
 
|-
 
|{{verse|chapter=31a|verse=15}}
 
|我仍舊依靠上主禰,上主,我說:「禰是我的天主!」
 
|-
 
|{{verse|chapter=31a|verse=16}}
 
|我的命運全掌握於禰手,求禰救我脫離我的敵手,<br />擺脫一切迫害我的仇讎。
 
|-
 
|{{verse|chapter=31a|verse=17}}
 
|求以禰的慈容,光照禰僕,求以禰的仁慈把我救出。
 
|-
 
|{{verse|chapter=31a|verse=18}}
 
|上主,因為我呼號了禰,求禰莫讓我蒙羞;<br />願惡人備受恥辱,默默然歸入陰府!
 
|-
 
|{{verse|chapter=31a|verse=19}}
 
|願那些驕傲自大,口出妄言,說謊攻擊義人的唇舌啞瘖!
 
|-
 
|{{verse|chapter=31a|verse=20}}
 
|上主,禰為敬畏禰的人所保留的恩澤,是何等豐盛!<br />禰在人前施予投奔於禰者的慈惠,又是何等寬宏!
 
|-
 
|{{verse|chapter=31a|verse=21}}
 
|禰將他們掩護在禰儀容的影下,免遭世人的重創;<br />又將他們隱藏在禰帳幕的裏面,免遭口舌的中傷。
 
|-
 
|{{verse|chapter=31a|verse=22}}
 
|願上主受讚美,因為祂在堅固的城內,<br />向我特別顯出祂那奇妙無比的慈愛,
 
|-
 
|{{verse|chapter=31a|verse=23}}
 
|我雖在惶恐中曾說:「我已被驅逐離開禰前。」<br />但我一呼求禰,禰即刻俯允我的呼聲哀嘆。
 
|-
 
|{{verse|chapter=31a|verse=24}}
 
|眾聖徒!禰們應愛慕上主,因祂保祐信徒,<br />但是祂對蠻橫的人,必加以嚴厲的報復。
 
|-
 
|{{verse|chapter=31a|verse=25}}
 
|凡一切信賴上主的人們,請勇敢鼓起禰們的心神。
 
|}
 

於 2009年11月8日 (日) 13:17 的最新修訂

第三十首 聖詠譯義
第三十一首
第三十二首


第三十一首 無窮之望

1
2 乃我所恃,莫教我向隅[1]。願昭大義,援手拯微軀。
3 垂聽小子祈,營救莫躊躇[2]。願作磐石,俾我無憂虞。
4 為安宅,俾我得常居。既是我保障,且為令名故,
5 應賜我指引,脫我於網罟[3]
6 敬將吾靈魂,托付於爾手。至誠惟吾主,已將我拯救。
7 迷惑邪妄者,為爾所深惡。真神豈有他?我惟爾是怙[4]
8 爾知我艱辛,爾識我心苦。雖苦亦自甘,悅懌[5]爾仁恕。
9 昔曾承恩,未作敵人俎。置我於平坦,綽綽有餘裕。
10 今日復罹難,求申舊恩。鬱悒[6]腸欲斷,憂苦目已昏。
11 愁煎生意枯,悲嘆歲月新。精力日以衰,愁多氣消沈。
12 蒙辱因敵眾,無顏見比鄰。相知競迴避,有如眼中釘。
13 雖存渾[7]若亡,棄置如舊瓶。
14 所聞惟讒謗,恐怖充塵氛。羣奸相聚議,欲害吾孑[8]身。
15 伶仃惟恃,惟吾神
16 禍福托手,脫我於仇人。
17 願爾開慈顏,照護爾微臣。
18 莫令我觖望[9],應使彼吞聲。惡計既受挫,默默歸幽冥。
19 截彼誇誕[10]舌,緘彼誑訛[11]唇。庶幾傲慢子,不復誣精誠。
20 樂哉諸君子!事主尊且親。主有無窮福,夙為爾貯存。
肉眼未曾見,俗耳未曾聞。却于世人前,一一加爾身。
21 雍雍[12]卵翼下,熙熙[13]承煦溫。毒計無從害,讒舌不得侵。
羣小見[14]擯絕,爾為入幕賓。
22 偉哉造物主!待我恩何深。捍衛無不至,置我於堅城。
23 情急方寸亂,遽出怨聲。實未棄我,心期蒙玉[15]我。
24 告爾諸虔信,愛主務加勤。忠貞承拔擢,驕暴被嚴懲。
25 願凡恃者,養勇壯其心。


注釋

  1. 向隅,ㄒㄧㄤˋ ㄩˊ,因被棄而失望。
  2. 躊躇,ㄔㄡˊ ㄔㄨˊ,猶豫。
  3. 罟(ㄍㄨˇ),網的總稱。
  4. 怙,ㄏㄨˋ,依賴。
  5. 懌,ㄧˋ,高興。
  6. 鬱悒,ㄩˋ ㄧˋ,憂鬱不安。
  7. 渾,ㄏㄨㄣˊ,全也。
  8. 孑,ㄐㄧㄝˊ,單獨。
  9. 觖望,ㄐㄩㄝˊ,因失望而不滿。
  10. 誕,荒謬的。
  11. 誑訛,ㄎㄨㄤˊ ㄜˊ,欺騙、冤屈。
  12. 雍雍,和諧的。
  13. 熙熙,和平的。
  14. 見,被。
  15. 蒙玉,玉成蒙昧之人。