「Psalms/48」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第1行: 第1行:
 
{{header
 
{{header
| title    = [[Psalms|聖詠譯義]]
+
| title    =[[Psalms|聖詠譯義]]
| section  = [[Psalms/48|第四十八首]]
+
| section  =[[Psalms/48|第四十八首]]
 
| author  =
 
| author  =
| previous = [[Psalms/47|第四十七首]]
+
| previous =[[Psalms/47|第四十七首]]
| next    = [[Psalms/49|第四十九首]]
+
| next    =[[Psalms/49|第四十九首]]
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 +
 
 +
=={{chapter|48}}第四十八首 保境安民==
  
== 第四十八首 保境安民 ==
 
{{chapter|48}}
 
 
{|class="bible"
 
{|class="bible"
 
|-
 
|-
第17行: 第17行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=48|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=48|verse=2}}
|<b>雅瑋</b>在靈山,於穆<ref>於穆,<font size="-1">ㄨ ㄇㄨˋ</font>,於,歎詞。穆,美、莊嚴、令人敬畏。</ref>無與比。邑民承<b>主</b>恩,頌美永不已。
+
|<b>雅瑋</b>在靈山,於穆<ref>於穆,{{注音|ㄨ ㄇㄨˋ}},於,歎詞。穆,美、莊嚴、令人敬畏。</ref>無與比。邑民承<b>主</b>恩,頌美永不已。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=48|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=48|verse=3}}
|靈山峯巒秀,舉世所嚮往。<u>西溫</u>鎮朔<ref>朔,北方。</ref>方,靈邑建其上。
+
|靈山峯巒秀,舉世所嚮往。{{專名|西溫}}鎮朔<ref>朔,北方。</ref>方,靈邑建其上。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=48|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=48|verse=4}}
第29行: 第29行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=48|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=48|verse=6}}
|望見<u>瑟琳</u>城,心中發昏憒<ref>憒,<font size="-1">ㄎㄨㄟˋ</font>,頭腦不清。</ref>。
+
|望見{{專名|瑟琳}}城,心中發昏憒<ref>憒,{{注音|ㄎㄨㄟˋ}},頭腦不清。</ref>。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=48|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=48|verse=7}}
第35行: 第35行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=48|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=48|verse=8}}
|又如<u>搭史</u>艦,颶風捲之去。
+
|又如{{專名|搭史}}艦,颶風捲之去。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=48|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=48|verse=9}}
第47行: 第47行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=48|verse=12}}
 
|{{verse|chapter=48|verse=12}}
|願爾<u>西溫</u>山,<u>樹德</u>諸城邑。感佩<b>主</b>睿斷,望風<ref>望風,自遠瞻。</ref>坐<ref>坐,因而。</ref>相悅。
+
|願爾{{專名|西溫}}山,{{專名|樹德}}諸城邑。感佩<b>主</b>睿斷,望風<ref>望風,自遠瞻。</ref>坐<ref>坐,因而。</ref>相悅。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=48|verse=13}}
 
|{{verse|chapter=48|verse=13}}
|苟謂予不信,<u>西溫</u>一遊歷。檢點彼戍樓,周覽彼城闕。
+
|苟謂予不信,{{專名|西溫}}一遊歷。檢點彼戍樓,周覽彼城闕。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=48|verse=14}}
 
|{{verse|chapter=48|verse=14}}
第60行: 第60行:
  
  
 +
==注釋==
 
<references />
 
<references />
 
 
== 第四十八篇 頌揚保衛聖城的天主 ==
 
{{chapter|48a}}
 
{|class="bible"
 
|-
 
|{{verse|chapter=48a|verse=1}}
 
|<font size="-1">科辣黑後裔的詩歌。</font>
 
|-
 
|{{verse|chapter=48a|verse=2}}
 
|在我們天主的城池中,上主至大,應受到讚頌。
 
|-
 
|{{verse|chapter=48a|verse=3}}
 
|祂的聖山巍峨高聳,是普世的歡喜,北方中心熙雍聖山,是大王的城邑。
 
|-
 
|{{verse|chapter=48a|verse=4}}
 
|我天主居於堡壘的中央,顯自己為穩固的保障。
 
|-
 
|{{verse|chapter=48a|verse=5}}
 
|請看,眾王紛紛相聚,他們蜂擁走向前去,
 
|-
 
|{{verse|chapter=48a|verse=6}}
 
|他們一見,驚魂喪膽,張惶失措,抱頭鼠竄。
 
|-
 
|{{verse|chapter=48a|verse=7}}
 
|他們在那裡惶懼恐怖,苦痛有如臨盆的孕婦;
 
|-
 
|{{verse|chapter=48a|verse=8}}
 
|好像塔爾史士的船隻,為強烈的東風所襲擊。
 
|-
 
|{{verse|chapter=48a|verse=9}}
 
|在萬軍上主的城裏,即我們天主的城堡,我們所見正如所聞:天主必使城堡永固。
 
|-
 
|{{verse|chapter=48a|verse=10}}
 
|天主,我們在你的殿裡,沉思默念著禰的仁慈。
 
|-
 
|{{verse|chapter=48a|verse=11}}
 
|天主,禰的名號遠達地極,禰受的讚美亦應該如此。禰的右手全充滿了正義,
 
|-
 
|{{verse|chapter=48a|verse=12}}
 
|願熙雍山因禰的公正而喜樂;猶大女子也要因此歡欣踴躍。
 
|-
 
|{{verse|chapter=48a|verse=13}}
 
|你們環繞熙雍巡遊,你們數點她的城樓,
 
|-
 
|{{verse|chapter=48a|verse=14}}
 
|觀察她的城廓,巡視她的碉堡,是為叫你們向後代子孫陳述:
 
|-
 
|{{verse|chapter=48a|verse=15}}
 
|祂的確是偉大的天主,也永遠是我們的天主,始終領導我們的天主。
 
|}
 

於 2009年11月10日 (二) 09:23 的最新修訂

第四十七首 聖詠譯義
第四十八首
第四十九首


第四十八首 保境安民

1
2 雅瑋在靈山,於穆[1]無與比。邑民承恩,頌美永不已。
3 靈山峯巒秀,舉世所嚮往。西溫鎮朔[2]方,靈邑建其上。
4 居聖宮裏,生靈所托庇。
5 曩者眾敵酋,會師窺吾地。
6 望見瑟琳城,心中發昏憒[3]
7 手足無所措,倉皇抱頭退。恐怖塞臟腑,苦痛如產婦。
8 又如搭史艦,颶風捲之去。
9 昔日所耳聞,今日得目覩。樂哉斯京畿!真宰所眷顧。
既為所植,萬世安以固。
10 我在聖堂中,向披丹臆。
11 願將爾聖名,傳之於八極。聖名之所至,頌聲亦洋溢。
之大手臂,舉指皆正直。
12 願爾西溫山,樹德諸城邑。感佩睿斷,望風[4][5]相悅。
13 苟謂予不信,西溫一遊歷。檢點彼戍樓,周覽彼城闕。
14 細察彼宮殿,何一有毀缺?
15 允宜向後世,盛傳大德:乃我恩保,芳澤永不絕。


注釋

  1. 於穆,ㄨ ㄇㄨˋ,於,歎詞。穆,美、莊嚴、令人敬畏。
  2. 朔,北方。
  3. 憒,ㄎㄨㄟˋ,頭腦不清。
  4. 望風,自遠瞻。
  5. 坐,因而。