「Psalms/49」修訂間的差異
出自耶穌台灣
< Psalms
第1行: | 第1行: | ||
{{header | {{header | ||
− | | title = [[Psalms|聖詠譯義]] | + | | title =[[Psalms|聖詠譯義]] |
− | | section = [[Psalms/49|第四十九首]] | + | | section =[[Psalms/49|第四十九首]] |
| author = | | author = | ||
− | | previous = [[Psalms/48|第四十八首]] | + | | previous =[[Psalms/48|第四十八首]] |
− | | next = [[Psalms/50|第五十首]] | + | | next =[[Psalms/50|第五十首]] |
| notes = | | notes = | ||
}} | }} | ||
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | ||
− | == | + | =={{chapter|49}}第四十九首 潤身與潤屋== |
− | {{chapter|49}} | + | |
{|class="bible" | {|class="bible" | ||
|- | |- | ||
第29行: | 第29行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=49|verse=6}} | |{{verse|chapter=49|verse=6}} | ||
− | |橫逆縱頻仍<ref>頻仍,連續發生。</ref>,心泰何憂否<ref>否, | + | |橫逆縱頻仍<ref>頻仍,連續發生。</ref>,心泰何憂否<ref>否,{{注音|ㄆㄧˇ}},不好、惡劣的。</ref>? |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=49|verse=7}} | |{{verse|chapter=49|verse=7}} | ||
第50行: | 第50行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=49|verse=13}} | |{{verse|chapter=49|verse=13}} | ||
− | |誰知盈難持,榮華荏苒<ref>荏苒, | + | |誰知盈難持,榮華荏苒<ref>荏苒,{{注音|ㄖㄣˇ ㄖㄢˇ}},時間漸漸過去。</ref>已<ref>已,完畢﹑完成。</ref>。生榮死則休,蠢蠢<ref>蠢蠢,蟲類蠕動的樣子。</ref>如鹿豕。 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=49|verse=14}} | |{{verse|chapter=49|verse=14}} | ||
第56行: | 第56行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=49|verse=15}} | |{{verse|chapter=49|verse=15}} | ||
− | |實如待宰羊,死亡為之牧。平明<ref>平明,天剛亮的時候。</ref>正人興,羣小當俯伏。<br />塵影淪重泉<ref>重泉, | + | |實如待宰羊,死亡為之牧。平明<ref>平明,天剛亮的時候。</ref>正人興,羣小當俯伏。<br />塵影淪重泉<ref>重泉,{{注音|ㄔㄨㄥˊ ㄑㄩㄢˊ}},地下,死人所住。</ref>,何處可托足? |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=49|verse=16}} | |{{verse|chapter=49|verse=16}} | ||
第71行: | 第71行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=49|verse=20}} | |{{verse|chapter=49|verse=20}} | ||
− | |光陰容易度,彈指入昭穆<ref>昭穆,墳地葬位的左右次序。</ref>。杳杳<ref>杳杳, | + | |光陰容易度,彈指入昭穆<ref>昭穆,墳地葬位的左右次序。</ref>。杳杳<ref>杳杳,{{注音|ㄧㄠˇ ㄧㄠˇ}},深遠、幽暗。</ref>即長暮,光明誰復矚? |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=49|verse=21}} | |{{verse|chapter=49|verse=21}} | ||
第78行: | 第78行: | ||
− | === 附註 === | + | ===附註=== |
第四十九首 | 第四十九首 | ||
{|class="bible" | {|class="bible" | ||
|- | |- | ||
− | |「低首聆微言。」殆即 | + | |「低首聆微言。」殆即{{專名|孔子}}所謂耳順歟。 |
|} | |} | ||
− | == 注釋 == | + | ==注釋== |
<references /> | <references /> | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− |
於 2009年11月10日 (二) 09:24 的最新修訂
《 第四十八首 | 聖詠譯義 第四十九首 |
第五十首 》 |
第四十九首 潤身與潤屋
1 | |
2 | 萬民其注意,世人宜傾耳。 |
3 | 不問貧與富,無間賤與貴,悉心聽吾言。 |
4 | 吾言具真慧,平生涵[1]玄[2]默。 |
5 | 心與大道契,低首聆微言,撫琴詠妙理。 |
6 | 橫逆縱頻仍[3],心泰何憂否[4]? |
7 | 財富安足恃,不能保一己。 |
8 | 黃金高北斗,未足賂天帝。 |
9 | 生命無價寶,非財所能市。 |
10 | 永生與不朽,人力寧能致? |
11 | 人生無智愚,終須有一死。身亡留其財,他人為之嗣。 |
12 | 埋骨荒塚下,千秋永不起。生前求田舍,瑣瑣[5]標名字。 |
13 | 誰知盈難持,榮華荏苒[6]已[7]。生榮死則休,蠢蠢[8]如鹿豕。 |
14 | 冥頑何足訓?世人反稱智。 |
15 | 實如待宰羊,死亡為之牧。平明[9]正人興,羣小當俯伏。 塵影淪重泉[10],何處可托足? |
16 | 主必贖吾魂,安然脫冥獄。脫獄將何適?納入主靈幄。 |
17 | 富人不足畏,但能潤其屋。 |
18 | 潤屋亦何益?空手歸寂寞。 |
19 | 一生享安樂,人謂善求福。 |
20 | 光陰容易度,彈指入昭穆[11]。杳杳[12]即長暮,光明誰復矚? |
21 | 富人不悟道,何以異六畜? |
附註
第四十九首
「低首聆微言。」殆即孔子所謂耳順歟。 |