「Psalms/7」修訂間的差異
出自耶穌台灣
< Psalms
第1行: | 第1行: | ||
{{header | {{header | ||
− | | title = [[Psalms|聖詠譯義]] | + | | title =[[Psalms|聖詠譯義]] |
− | | section = [[Psalms/7|第七首]] | + | | section =[[Psalms/7|第七首]] |
| author = | | author = | ||
− | | previous = [[Psalms/6|第六首]] | + | | previous =[[Psalms/6|第六首]] |
− | | next = [[Psalms/8|第八首]] | + | | next =[[Psalms/8|第八首]] |
| notes = | | notes = | ||
}} | }} | ||
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | ||
− | == | + | =={{chapter|7}}第七首 被誣== |
− | {{chapter|7}} | + | |
{|class="bible" | {|class="bible" | ||
|- | |- | ||
第23行: | 第23行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=4}} | |{{verse|chapter=7|verse=4}} | ||
− | |吁嗟<ref>吁, | + | |吁嗟<ref>吁,{{注音|ㄒㄩ}},長歎。嗟,{{注音|ㄐㄧㄝ}},悲嘆或讚美。</ref>吾<b>天主</b>,容我一申辯。倘吾曾為此,有罪在雙腕。 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=5}} | |{{verse|chapter=7|verse=5}} | ||
第56行: | 第56行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=15}} | |{{verse|chapter=7|verse=15}} | ||
− | |惡人如妊婦,臨蓐<ref>蓐, | + | |惡人如妊婦,臨蓐<ref>蓐,{{注音|ㄖㄨˋ}},編蓆。臨蓐,即將生產。</ref>時在即。所懷惟禍胎,所產乃妖孽。 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=16}} | |{{verse|chapter=7|verse=16}} | ||
第62行: | 第62行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=17}} | |{{verse|chapter=7|verse=17}} | ||
− | |出爾竟反爾,自傷投人石。報應何昭著,絲毫無爽忒<ref>爽忒( | + | |出爾竟反爾,自傷投人石。報應何昭著,絲毫無爽忒<ref>爽忒({{注音|ㄊㄜˋ}}):差錯</ref>。 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=18}} | |{{verse|chapter=7|verse=18}} | ||
第69行: | 第69行: | ||
− | === 附註 === | + | ===附註=== |
第七首 | 第七首 | ||
{|class="bible" | {|class="bible" | ||
第77行: | 第77行: | ||
|- | |- | ||
|(二) | |(二) | ||
− | |「惡人如妊婦。臨蓐時在即。所懷惟禍胎。所產乃妖孽。」因果報應為全部 | + | |「惡人如妊婦。臨蓐時在即。所懷惟禍胎。所產乃妖孽。」因果報應為全部{{書名|聖詠}}主要思想之一。此與{{專名|印度}}及我國思想最為接近。竊謂{{書名|聖詠}}之人生觀。以敬愛天主為之經。而以因果報應為之緯。 |
|} | |} | ||
− | == 注釋 == | + | ==注釋== |
<references /> | <references /> | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− |
於 2009年11月6日 (五) 11:39 的最新修訂
《 第六首 | 聖詠譯義 第七首 |
第八首 》 |
第七首 被誣
1 | |
2 | 雅瑋吾天主,賴爾得平安。仇人肆誣蔑,無風起波瀾。 求主速營救,莫使我被害。 |
3 | 彼人兇如獅,吞我心方快。除主復何恃?不救吾將潰。 |
4 | 吁嗟[1]吾天主,容我一申辯。倘吾曾為此,有罪在雙腕。 |
5 | 苟以怨報德,未以德報怨, |
6 | 任憑彼凌虐,雖死亦無憾。身敗不足論,名裂亦所願。 |
7 | 今我未為此,請主奮身起,為我抗眾敵,莫容橫逆熾。 |
8 | 願主作裁判,高坐爾王位。眾民亦會集,環立爾周圍。 |
9 | 但願睿哲主,鑒察我忠義。按照爾公平,報答我純粹。 |
10 | 欲使惡人懼,不敢行無禮。欲使義人喜,沛然自奮勵。 我主固全知,洞悉人腑肺。 |
11 | 主是護身盾,永保正直人。 |
12 | 天威何顯赫,裁判公且明。 |
13 | 磨刀霍霍箭在弦,人不回頭將受刑。 |
14 | 兵戈火箭莫不備,誰能不畏主之嗔? |
15 | 惡人如妊婦,臨蓐[2]時在即。所懷惟禍胎,所產乃妖孽。 |
16 | 心勞信日拙[3],自墜陷人窟。悖出亦悖入,自中毒人螫。 |
17 | 出爾竟反爾,自傷投人石。報應何昭著,絲毫無爽忒[4]。 |
18 | 欲頌公平主,欲揚至尊德。 |
附註
第七首
(一) | 「倘吾曾為此。」「此」字係指所誣之事由。 |
(二) | 「惡人如妊婦。臨蓐時在即。所懷惟禍胎。所產乃妖孽。」因果報應為全部聖詠主要思想之一。此與印度及我國思想最為接近。竊謂聖詠之人生觀。以敬愛天主為之經。而以因果報應為之緯。 |