「Psalms/91」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第1行: 第1行:
 
{{header
 
{{header
| title    = [[Psalms|聖詠譯義]]
+
| title    =[[Psalms|聖詠譯義]]
| section  = [[Psalms/91|第九十一首]]
+
| section  =[[Psalms/91|第九十一首]]
 
| author  =
 
| author  =
| previous = [[Psalms/90|第九十首]]
+
| previous =[[Psalms/90|第九十首]]
| next    = [[Psalms/92|第九十二首]]
+
| next    =[[Psalms/92|第九十二首]]
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 +
 
 +
=={{chapter|91}}第九十一首 聖道保身==
  
== 第九十一首 聖道保身 ==
 
{{chapter|91}}
 
 
{|class="bible"
 
{|class="bible"
 
|-
 
|-
第23行: 第23行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=91|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=91|verse=4}}
|翼卵<ref>翼卵,保護。</ref>昫伏<ref>昫伏,<font size="-1">ㄒㄩˇ ㄈㄨˊ</font>,如鳥卵得溫暖而孵育。</ref>恩罔極,聖道保身洵不妄。
+
|翼卵<ref>翼卵,保護。</ref>昫伏<ref>昫伏,{{注音|ㄒㄩˇ ㄈㄨˊ}},如鳥卵得溫暖而孵育。</ref>恩罔極,聖道保身洵不妄。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=91|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=91|verse=5}}
第29行: 第29行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=91|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=91|verse=6}}
|午夜魑魅<ref>魑魅,<font size="-1">ㄔ ㄇㄟˋ</font>,鬼。</ref>不爾擾,中晝羣魔不爾殄<ref>殄,<font size="-1">ㄊㄧㄢˇ</font>,滅絕。</ref>。
+
|午夜魑魅<ref>魑魅,{{注音|ㄔ ㄇㄟˋ}},鬼。</ref>不爾擾,中晝羣魔不爾殄<ref>殄,{{注音|ㄊㄧㄢˇ}},滅絕。</ref>。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=91|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=91|verse=7}}
第47行: 第47行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=91|verse=12}}
 
|{{verse|chapter=91|verse=12}}
|惟恐爾足觸躓<ref>躓,<font size="-1">ㄓˋ</font>,跘倒。</ref>石,天神親手托爾身。
+
|惟恐爾足觸躓<ref>躓,{{注音|ㄓˋ}},跘倒。</ref>石,天神親手托爾身。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=91|verse=13}}
 
|{{verse|chapter=91|verse=13}}
第63行: 第63行:
  
  
 +
==注釋==
 
<references />
 
<references />
 
 
== 第九十一篇 天主是義人的護佑 ==
 
{{chapter|91a}}
 
{|class="bible"
 
|-
 
|{{verse|chapter=91a|verse=1}}
 
|你這在至高者護佑下居住的人,你這在全能者蔭庇下居主的人,
 
|-
 
|{{verse|chapter=91a|verse=2}}
 
|請向上主說:「我的避難所,我的碉堡,我的天主,我向禰投靠。」
 
|-
 
|{{verse|chapter=91a|verse=3}}
 
|衪必救你脫離獵人戶的縲絏,衪必救你脫免害人的瘟疫。
 
|-
 
|{{verse|chapter=91a|verse=4}}
 
|衪以自己的羽毛掩護你,又叫你往衪的翼下逃避:衪的忠信是盾牌和鎧衣。
 
|-
 
|{{verse|chapter=91a|verse=5}}
 
|你不必怕黑夜驚人的顫慄,也不必怕白天亂飛的箭矢,
 
|-
 
|{{verse|chapter=91a|verse=6}}
 
|黑暗中行的瘟疫,正午毒害人的癘疾。
 
|-
 
|{{verse|chapter=91a|verse=7}}
 
|在你身旁雖倒斃一千,在你右邊雖跌仆一萬,疫疾卻到不了你身邊。
 
|-
 
|{{verse|chapter=91a|verse=8}}
 
|然而你親眼要觀臨,要見到惡人的報應。
 
|-
 
|{{verse|chapter=91a|verse=9}}
 
|你既知道上主是你的避難所,你就該以至高者為你的碉堡;
 
|-
 
|{{verse|chapter=91a|verse=10}}
 
|災殃不會走近你的身邊,禍患也不臨近你的帳幔。
 
|-
 
|{{verse|chapter=91a|verse=11}}
 
|因為衪必為你委派自己的天使,在你行走的每條道路上保護你。
 
|-
 
|{{verse|chapter=91a|verse=12}}
 
|他們把你托在自己的手掌,不使你的腳在石頭上碰傷。
 
|-
 
|{{verse|chapter=91a|verse=13}}
 
|你可經過在獅子和毒蛇身上,你可踐踏在猛獅和毒龍身上。
 
|-
 
|{{verse|chapter=91a|verse=14}}
 
|上主說:「因為他依戀我,我必拯救他,他承認我的名,我必保護他。
 
|-
 
|{{verse|chapter=91a|verse=15}}
 
|他若呼求我,我必應允,他若有困苦,我必偕同他,<br />我必拯救他,也必光榮他。
 
|-
 
|{{verse|chapter=91a|verse=16}}
 
|我必要使他得享長壽,必讓他看到我的救贖。」
 
|}
 

於 2009年11月15日 (日) 09:30 的最新修訂

第九十首 聖詠譯義
第九十一首
第九十二首


第九十一首 聖道保身

1 居止至尊之堂奧,必得優游覆育[1]下。
2 我之金湯[2]雅瑋,除寧復有廣廈。
3 能出爾於羅網,癘疫不加爾身上。
4 翼卵[3]昫伏[4]恩罔極,聖道保身洵不妄。
5 夜間無有諸恐怖,白日無慮中飛箭。
6 午夜魑魅[5]不爾擾,中晝羣魔不爾殄[6]
7 千人萬人倒爾側,死喪之威爾獨免。
8 親見惡人遭報應,天主待爾恩不淺。
9 既以至尊為安宅,
10 免爾災難報爾善。
11 必叮嚀眾天神,左扶右翼免爾傾。
12 惟恐爾足觸躓[7]石,天神親手托爾身。
13 豺狼虎豹不能害,猛獅毒蛇供蹂躪。
14 彼既向我致丹忱,寧能孤負有心人?
將彼拔擢登高位,以彼永懷予之名。
15 彼有所求吾必應,彼有急難吾必拯。
16 介以眉壽與榮秩,使彼酣暢我救恩。


注釋

  1. 覆育,天覆而地育。
  2. 金湯,金城湯池,非常嚴固。
  3. 翼卵,保護。
  4. 昫伏,ㄒㄩˇ ㄈㄨˊ,如鳥卵得溫暖而孵育。
  5. 魑魅,ㄔ ㄇㄟˋ,鬼。
  6. 殄,ㄊㄧㄢˇ,滅絕。
  7. 躓,ㄓˋ,跘倒。