「Psalms/96」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第1行: 第1行:
 
{{header
 
{{header
| title    = [[Psalms|聖詠譯義]]
+
| title    =[[Psalms|聖詠譯義]]
| section  = [[Psalms/96|第九十六首]]
+
| section  =[[Psalms/96|第九十六首]]
 
| author  =
 
| author  =
| previous = [[Psalms/95|第九十五首]]
+
| previous =[[Psalms/95|第九十五首]]
| next    = [[Psalms/97|第九十七首]]
+
| next    =[[Psalms/97|第九十七首]]
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 +
 
 +
=={{chapter|96}}第九十六首 普天同慶==
  
== 第九十六首 普天同慶 ==
 
{{chapter|96}}
 
 
{|class="bible"
 
{|class="bible"
 
|-
 
|-
第46行: 第46行:
 
|<b>雅瑋</b>御寰宇,舉世蒙仁育。
 
|<b>雅瑋</b>御寰宇,舉世蒙仁育。
 
|
 
|
|安撫我百姓,秉公行訊鞫<ref>鞫,<font size="-1">ㄐㄩˊ</font>,審問犯人。</ref>。
+
|安撫我百姓,秉公行訊鞫<ref>鞫,{{注音|ㄐㄩˊ}},審問犯人。</ref>。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=96|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=96|verse=11}}
第65行: 第65行:
  
  
 +
==注釋==
 
<references />
 
<references />
 
 
== 第九十六篇  天主是萬物之主 ==
 
{{chapter|96a}}
 
{|class="bible"
 
|-
 
|{{verse|chapter=96a|verse=1}}
 
|請眾齊向上主歌唱新歌,普世大地,請向上主謳歌!
 
|-
 
|{{verse|chapter=96a|verse=2}}
 
|請向上主歌唱,讚美祂的聖名,一日復一日地,宣揚祂的救恩。
 
|-
 
|{{verse|chapter=96a|verse=3}}
 
|請在列邦中,傳述祂的光榮,請在萬民中,宣揚祂的奇功。
 
|-
 
|{{verse|chapter=96a|verse=4}}
 
|因為上主偉大,應受讚美,惟祂超越眾神,可敬可畏。
 
|-
 
|{{verse|chapter=96a|verse=5}}
 
|萬邦的眾神盡屬虛幻,但上主卻造成了蒼天;
 
|-
 
|{{verse|chapter=96a|verse=6}}
 
|威嚴與尊榮,常在祂的面前,權能與光耀,圍繞祂的聖壇。
 
|-
 
|{{verse|chapter=96a|verse=7}}
 
|各民各族,請將光榮歸於上主,各家各戶,請將威能歸於上主。
 
|-
 
|{{verse|chapter=96a|verse=8}}
 
|請將主名光榮歸於上主!請進入祂的庭院奉獻祭物。
 
|-
 
|{{verse|chapter=96a|verse=9}}
 
|請穿聖潔的禮服,叩拜上主,普世大地,要在祂面前顫抖!
 
|-
 
|{{verse|chapter=96a|verse=10}}
 
|請在萬民中高呼:上主為王!<br />祂穩定寰宇,使它不再動盪,祂以正義公道來治理萬邦。
 
|-
 
|{{verse|chapter=96a|verse=11}}
 
|願諸天歡樂,願大地踴躍,願海洋及其中的一切怒號
 
|-
 
|{{verse|chapter=96a|verse=12}}
 
|原野及其中的一切都要舞蹈,森林中的一切樹木各顯歡樂,
 
|-
 
|{{verse|chapter=96a|verse=13}}
 
|在上主面前歡樂,因為祂己駕臨,因為祂己駕臨,要統治大地乾坤;<br />祂要以正義審判普世人群,以祂的忠信治理天下萬民。
 
|}
 

於 2009年11月15日 (日) 09:39 的最新修訂

第九十五首 聖詠譯義
第九十六首
第九十七首


第九十六首 普天同慶

1 我願普天下,向奏新曲。 2 同聲誦聖名,朝朝詠拯贖。
3 播榮於兆民,宣德於萬族。 4 大主宜大讚,稜威超百神。
5 列邦所供像,無生焉得靈? 真宰,親手設諸天。
6 美德蘊心府,光輝發於前。
7 萬民應感德,歸榮生命淵。 8 頌美且獻珍,咸集宮庭。
9 聖潔以為佩,朝拜爾尊君。 凡屬血氣倫,孰敢不肅穆[1]
10 雅瑋御寰宇,舉世蒙仁育。 安撫我百姓,秉公行訊鞫[2]
11 諸天應怡悅,大地當歡騰, 滄海洋洋舞。
12 田疇吐芬芳,萬木吟春風, 欣欣咸向榮。
13 大主已臨格[3],將審率土民。 真宰樂平章[4],睿斷公且明。


注釋

  1. 穆,莊嚴、恭敬。
  2. 鞫,ㄐㄩˊ,審問犯人。
  3. 格,來也。臨格,來。
  4. 平章,辨別而章明也。