「1 John/3」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第7行: 第7行:
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
== 第三章 有愛德者生,無愛德者死 ==
+
== 第三章 有愛德者生無愛德者死 ==
 
{{chapter|3}}
 
{{chapter|3}}
 
{|class="bible"
 
{|class="bible"
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=1}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=1}}
|嗚呼,<b>天父</b>愛吾人之深,待吾人之厚,有不能言喻者!吾人竟蒙恩召,得稱為<b>天主</b>之子女,而亦實為<b>天主</b>之子女矣。然則吾人之不容於世,不亦宜乎?即<b>天主</b>亦未嘗見容於世也。
+
|嗚呼,<b>天父</b>愛吾人之深,待吾人之厚,有不能言喻者焉。吾人竟蒙恩召,得稱為<b>天主</b>之子女,而亦實為<b>天主</b>之子女矣。然則吾人之不容於世,不亦宜乎;即<b>天主</b>亦未嘗見容於世也。{{註|一}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=2}}
|愛友乎!吾人今茲已為<b>天主</b>之子女矣。前途之光明,不可思議。惟當<b>吾主</b>顯現之日,吾人必獲見其本來面目,而酷肖之,此則吾人之所知也。
+
|愛友乎,吾人今茲已為<b>天主</b>之子女矣。前途之光明,不可思議。惟當<b>吾主</b>顯現之日,吾人必獲見其本來面目,而酷肖之,此則吾人之所知也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=3}}
第29行: 第29行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=6}}
|故凡止於<b></b>者<ref>止於<b>主</b>者,生活在<b>主</b>之內的。</ref>,不犯罪。犯罪者,未見<b>主</b>,不識<b>主</b>也。
+
|故凡止<ref>止:達到、安住。</ref><b>主</b>者,不犯罪。犯罪者,未見<b>主</b>,不識<b>主</b>也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=7}}
第44行: 第44行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=11}}
|蓋爾等所素聞之道無他,亦曰彼此相愛而已。
+
|蓋爾等所素聞之道無他,亦曰彼此相愛而已。{{註|二}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=12}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=12}}
|勿效<u>該因</u>,彼乃元兇之屬,而殘殺其兄弟者也。且彼亦何為而殺之耶?非以其行之邪惡,而其兄弟之孳孳為善乎?
+
|勿效{{專名|該因}},彼乃元兇之屬,而殘殺其兄弟者也。且彼亦何為而殺之耶?非以其行之邪惡,而其兄弟之孳孳為善乎。{{註|三}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=13}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=13}}
第53行: 第53行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=14}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=14}}
|須知吾輩已因實行友愛之道,而出死入生;而彼不具愛德者,則依然未脫死域也。
+
|須知吾輩已因實行友愛之道,而出死入生;{{註|四}}而彼不具愛德者,則依然未脫死域也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=15}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=15}}
第59行: 第59行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=16}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=16}}
|<b>吾主</b>曾為吾人舍生致命,<b>天主</b>之愛德,於此可見。然則吾人亦宜為兄弟舍生致命矣。
+
|<b></b>曾為吾人舍生致命,<b>天主</b>之愛德,於此可見。然則吾人亦宜為兄弟舍生致命矣。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=17}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=17}}
|若有人擁有斯世之財富,見其兄弟有急,而閉塞其同情之心,則安得有<b>天主</b>之愛德,存於其衷乎?
+
|若有人擁有斯世之財富,見其兄弟有急,而閉塞其同情之心,則安得有<b>天主</b>之愛德,存於其衷乎。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=18}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=18}}
|望吾小子,愛人以行、以誠,勿可徒騰口說<ref>徒騰口說,只是滿口空話。</ref>,而愛人以巧言令色也。
+
|望吾小子,愛人以行、以誠,勿可徒騰口說,而愛人以巧言令色也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=19}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=19}}
第71行: 第71行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=20}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=20}}
|而使吾人心曠神怡,對越<ref>對越,面對跨度向……。</ref><b>天主</b>者也。
+
|而使吾人心曠神怡,對越<ref>對越:配稱。</ref><b>天主</b>者也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=21}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=21}}
第80行: 第80行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=23}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=23}}
|無他,吾人守其誡命,而恆行其所悅也。誡命云何,曰:信仰其<b>聖子耶穌基督</b>之名義,並遵其所諭,而彼此相愛是已。
+
|無他,吾人守其誡命,而恒行其所悅也。誡命云何,曰:信仰其<b>聖子耶穌基督</b>之名義,並遵其所諭,而彼此相愛是已。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=24}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=24}}
|總之,凡守<b>天主</b>之誡命者,常寓於<b>天主</b>之懷,而<b>天主</b>亦常寓於其心。然吾何由知<b>天主</b>之常寓吾心?亦惟憑其所賜於我之<b>聖神</b>耳。
+
|總之,凡守<b>天主</b>之誡命者,常寓於<b>天主</b>之懷,而<b>天主</b>亦常寓於其心。然吾何由知<b>天主</b>之常寓吾心,亦惟憑其所賜於我之<b>聖神</b>耳。
 
|}
 
|}
  
  
 +
=== 附註 ===
 +
{|class="remark"
 +
|-
 +
!{{註|一}}
 +
|見{{書名|若望福音}}第十六章第三節。
 +
|-
 +
!{{註|二}}
 +
|見{{書名|若望福音}}第十三章第三十四節。
 +
|-
 +
!{{註|三}}
 +
|見{{書名|創世紀}}第四章第八節。
 +
|-
 +
!{{註|四}}
 +
|見{{書名|若望福音}}第十五章第十八節。
 +
|}
 +
 +
 +
== 注釋 ==
 
<references />
 
<references />

於 2009年2月14日 (六) 13:57 的最新修訂

第二章 新經全集聖若望書一
第三章
第四章


第三章 有愛德者生無愛德者死

1 嗚呼,天父愛吾人之深,待吾人之厚,有不能言喻者焉。吾人竟蒙恩召,得稱為天主之子女,而亦實為天主之子女矣。然則吾人之不容於世,不亦宜乎;即天主亦未嘗見容於世也。【註一】
2 愛友乎,吾人今茲已為天主之子女矣。前途之光明,不可思議。惟當吾主顯現之日,吾人必獲見其本來面目,而酷肖之,此則吾人之所知也。
3 凡向天父懷此望德者,亦必努力自致聖潔,以期克配聖潔之天父也。
4 人而犯罪,便是不順恩命,一切罪惡,莫非悖逆也。
5 天主以無罪之身,顯現於世者,欲滌除吾人之罪也。
6 故凡止[1]者,不犯罪。犯罪者,未見,不識也。
7 望我小子,莫受迷惑,應知行善者方為善人,克肖聖主
8 作惡者,則出於自始作惡之魔鬼。而天主聖子之降世,正為掃蕩魔鬼之惡業也。
9 故凡天主所生者,不犯罪,良以天主之道根,常存其心中故也。蓋既為天主之所生,尚能沉溺於罪中乎?
10 天主之子女,與魔鬼之子女,皆不難分辨也。凡行為不正者,不屬天主,不愛其兄弟者亦然。
11 蓋爾等所素聞之道無他,亦曰彼此相愛而已。【註二】
12 勿效該因,彼乃元兇之屬,而殘殺其兄弟者也。且彼亦何為而殺之耶?非以其行之邪惡,而其兄弟之孳孳為善乎。【註三】
13 然則世俗之嫉我兄弟,亦不足為怪矣。
14 須知吾輩已因實行友愛之道,而出死入生;【註四】而彼不具愛德者,則依然未脫死域也。
15 凡嫉惡其兄弟,罪同殺人;而殺人者,其無永生存乎其身,可知矣。
16 曾為吾人舍生致命,天主之愛德,於此可見。然則吾人亦宜為兄弟舍生致命矣。
17 若有人擁有斯世之財富,見其兄弟有急,而閉塞其同情之心,則安得有天主之愛德,存於其衷乎。
18 望吾小子,愛人以行、以誠,勿可徒騰口說,而愛人以巧言令色也。
19 此實為吾人服膺聖道之徵,
20 而使吾人心曠神怡,對越[2]天主者也。
21 吾人若問心有疚,懇切自訟,則應念天主慈量大於吾心,而無所不諒也。
22 若我愛友內省不疚,則更可從容自在,與天主心心相印,而所求必得矣。
23 無他,吾人守其誡命,而恒行其所悅也。誡命云何,曰:信仰其聖子耶穌基督之名義,並遵其所諭,而彼此相愛是已。
24 總之,凡守天主之誡命者,常寓於天主之懷,而天主亦常寓於其心。然吾何由知天主之常寓吾心,亦惟憑其所賜於我之聖神耳。


附註

【註一】 若望福音第十六章第三節。
【註二】 若望福音第十三章第三十四節。
【註三】 創世紀第四章第八節。
【註四】 若望福音第十五章第十八節。


注釋

  1. 止:達到、安住。
  2. 對越:配稱。