「Psalms/18」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第1行: 第1行:
 
{{header
 
{{header
| title    = [[Psalms|聖詠譯義]]
+
| title    =[[Psalms|聖詠譯義]]
| section  = [[Psalms/18|第十八首]]
+
| section  =[[Psalms/18|第十八首]]
 
| author  =
 
| author  =
| previous = [[Psalms/17|第十七首]]
+
| previous =[[Psalms/17|第十七首]]
| next    = [[Psalms/19|第十九首]]
+
| next    =[[Psalms/19|第十九首]]
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
 
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
== 第十八首 凱旋賦 ==
+
=={{chapter|18}}第十八首 凱旋賦==
{{chapter|18}}
+
 
 
{|class="bible"
 
{|class="bible"
 
|-
 
|-
第20行: 第20行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=3}}
|<b>主</b>乃我之磐石與堡壘兮,亦為我之恩保與所天。<br />藏身之窟兮,禦敵之干。<br />仰岑樓<ref>岑(<font size="-1">ㄘㄣˊ</font>)樓:樓高似山。</ref>之崔嵬<ref>崔嵬(<font size="-1">ㄨㄟˊ</font>):高聳的樣子。</ref>兮,視兵革而彌堅。
+
|<b>主</b>乃我之磐石與堡壘兮,亦為我之恩保與所天。<br />藏身之窟兮,禦敵之干。<br />仰岑樓<ref>岑({{注音|ㄘㄣˊ}})樓:樓高似山。</ref>之崔嵬<ref>崔嵬({{注音|ㄨㄟˊ}}):高聳的樣子。</ref>兮,視兵革而彌堅。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=4}}
第26行: 第26行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=5}}
|殺氣氤氳<ref>氤氳,<font size="-1">ㄧㄣ ㄩㄣ</font>:煙霧雲氣彌漫的樣子。</ref>兮纏身,狂濤氾濫兮驚魂。
+
|殺氣氤氳<ref>氤氳,{{注音|ㄧㄣ ㄩㄣ}}:煙霧雲氣彌漫的樣子。</ref>兮纏身,狂濤氾濫兮驚魂。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=6}}
第38行: 第38行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=9}}
|鼻騰烟兮口噴火,沙石爍<ref>爍,<font size="-1">ㄕㄨㄛˋ</font>:發光。</ref>兮草木焚。
+
|鼻騰烟兮口噴火,沙石爍<ref>爍,{{注音|ㄕㄨㄛˋ}}:發光。</ref>兮草木焚。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=10}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=10}}
第47行: 第47行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=12}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=12}}
|披重昏以為幔兮,假靉靆<ref>靉靆,<font size="-1">ㄞˋ ㄉㄞˋ</font>,雲多而昏暗的樣子。</ref>而為宮。
+
|披重昏以為幔兮,假靉靆<ref>靉靆,{{注音|ㄞˋ ㄉㄞˋ}},雲多而昏暗的樣子。</ref>而為宮。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=13}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=13}}
第71行: 第71行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=19}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=19}}
|固知吾<b>主</b>之<b>聖心</b>兮,恆抑強而扶柔。<br />我既惟<b>主</b>是怙<ref>怙,<font size="-1">ㄏㄨˋ</font>:憑藉依靠。</ref>兮,敵雖眾而何憂?
+
|固知吾<b>主</b>之<b>聖心</b>兮,恆抑強而扶柔。<br />我既惟<b>主</b>是怙<ref>怙,{{注音|ㄏㄨˋ}}:憑藉依靠。</ref>兮,敵雖眾而何憂?
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=20}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=20}}
第83行: 第83行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=23}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=23}}
|恆懷慈訓兮無愆忒<ref>愆忒,<font size="-1">ㄑㄧㄢ ㄊㄜˋ</font>:差錯。</ref>。
+
|恆懷慈訓兮無愆忒<ref>愆忒,{{注音|ㄑㄧㄢ ㄊㄜˋ}}:差錯。</ref>。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=24}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=24}}
第128行: 第128行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=38}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=38}}
|追逐敵蹤兮彼其潰,不予殄滅<ref>殄(<font size="-1">ㄊㄧㄢˇ</font>)滅:消滅。</ref>兮誓不歸。
+
|追逐敵蹤兮彼其潰,不予殄滅<ref>殄({{注音|ㄊㄧㄢˇ}})滅:消滅。</ref>兮誓不歸。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=39}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=39}}
第149行: 第149行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=45}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=45}}
|蓋惟同聲而相應兮,聞吾道而祇<ref>祇,<font size="-1">ㄑㄧˊ</font>:安心。</ref>遵。<br />苟中情其悅服兮,雖異族而猶親。
+
|蓋惟同聲而相應兮,聞吾道而祇<ref>祇,{{注音|ㄑㄧˊ}}:安心。</ref>遵。<br />苟中情其悅服兮,雖異族而猶親。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=46}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=46}}
|彼必泯其町畦<ref>町畦,<font size="-1">ㄊㄧㄥˇ ㄒㄧ</font>:兩田間低高之地。</ref>而去其圭角<ref>圭角:長角。</ref>兮,<br />兢兢然棄其險固而來賓。
+
|彼必泯其町畦<ref>町畦,{{注音|ㄊㄧㄥˇ ㄒㄧ}}:兩田間低高之地。</ref>而去其圭角<ref>圭角:長角。</ref>兮,<br />兢兢然棄其險固而來賓。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=47}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=47}}
第164行: 第164行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=50}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=50}}
|敢不揄揚<ref>揄(<font size="-1">ㄩˊ</font>)揚:讚美。</ref>,布芳於世?敢不歌詠,宣主之美?
+
|敢不揄揚<ref>揄({{注音|ㄩˊ}})揚:讚美。</ref>,布芳於世?敢不歌詠,宣主之美?
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=51}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=51}}
|主賜凱旋,於彼之王。主以膏澤,被彼元良<ref>元良:大善</ref>。<br />寵祐<u>大維</u>,綏以寧康。來胤後嗣<ref>胤嗣,<font size="-1">ㄧㄣˋ ㄙˋ</font>:後代子孫。</ref>,榮祚無疆。
+
|主賜凱旋,於彼之王。主以膏澤,被彼元良<ref>元良:大善</ref>。<br />寵祐{{專名|大維}},綏以寧康。來胤後嗣<ref>胤嗣,{{注音|ㄧㄣˋ ㄙˋ}}:後代子孫。</ref>,榮祚無疆。
 
|}
 
|}
  
  
=== 附註 ===
+
===附註===
 
第十八首
 
第十八首
 
{|class="bible"
 
{|class="bible"
第179行: 第179行:
  
  
== 注釋 ==
+
==注釋==
 
<references />
 
<references />
 
 
=== 第十八篇 凱旋感恩歌 ===
 
{{chapter|18a}}
 
{|class="bible"
 
|-
 
|{{verse|chapter=18a|verse=1}}
 
|<font size="-1">交與樂官,上主的僕人達味作,達味在上主救他脫離一切仇敵,</font><br /><font size="-1">尤其撒烏耳的毒手時,向上主唱了這篇詩歌:</font>
 
|-
 
|{{verse|chapter=18a|verse=2}}
 
|上主,我的力量!我愛慕禰。
 
|-
 
|{{verse|chapter=18a|verse=3}}
 
|上主,禰是我的磐石、我的保障,我的避難所;<br />禰是我的天主,我所一心依靠的磐石;<br />禰是我的護盾,我救恩的角,我的堡壘。
 
|-
 
|{{verse|chapter=18a|verse=4}}
 
|我一呼求應受頌揚的上主,我便會從仇敵的手中得救。
 
|-
 
|{{verse|chapter=18a|verse=5}}
 
|死亡的狂濤環圍著我,凶惡的險波驚嚇著我,
 
|-
 
|{{verse|chapter=18a|verse=6}}
 
|陰府的繩韁纏繞著我,喪命的羅網拘絆著我。
 
|-
 
|{{verse|chapter=18a|verse=7}}
 
|我在急難當中呼求了上主,向我的天主求助!<br />祂由殿中聽我禱告,我的聲音進入祂的耳鼓。
 
|-
 
|{{verse|chapter=18a|verse=8}}
 
|因為上主憤怒填胸,大地立即戰慄震驚,山基陵根搖撼移動。
 
|-
 
|{{verse|chapter=18a|verse=9}}
 
|由祂的鼻孔湧出濃煙,由祂的口中噴出烈炎,由祂身上射出火炭。
 
|-
 
|{{verse|chapter=18a|verse=10}}
 
|祂使諸天低垂,親自降臨,在祂的腳下密佈濃雲。
 
|-
 
|{{verse|chapter=18a|verse=11}}
 
|祂乘坐革魯賓飛揚;藉著風的翼羽翱翔。
 
|-
 
|{{verse|chapter=18a|verse=12}}
 
|祂四周以黑暗作帷帳,以含雨的濃雲為屏障。
 
|-
 
|{{verse|chapter=18a|verse=13}}
 
|閃電在祂前輝煌,紅炭發出了火光。
 
|-
 
|{{verse|chapter=18a|verse=14}}
 
|上主由高天發出雷鳴,至高者吼出祂的呼聲。
 
|-
 
|{{verse|chapter=18a|verse=15}}
 
|祂射出羽箭,將人驅散;祂發出閃電,使人逃竄。
 
|-
 
|{{verse|chapter=18a|verse=16}}
 
|上主的呵斥一呼,鼻孔的怒氣一出,<br />滄海的海底出現,大地的地基綻露。
 
|-
 
|{{verse|chapter=18a|verse=17}}
 
|祂由高處伸手將我拉住,祂由洪水之中將我提出;
 
|-
 
|{{verse|chapter=18a|verse=18}}
 
|救我脫離了我的敵手,擺脫了強於我的仇讎。
 
|-
 
|{{verse|chapter=18a|verse=19}}
 
|他們在我困厄之日襲擊我,然而上主卻作了我的城堡;
 
|-
 
|{{verse|chapter=18a|verse=20}}
 
|祂引領我步入廣闊的平原,祂因喜愛我,而給了我救援。
 
|-
 
|{{verse|chapter=18a|verse=21}}
 
|上主照我的正義酬答了我,按我雙手的清白賞報了我;
 
|-
 
|{{verse|chapter=18a|verse=22}}
 
|因我遵行了上主的道路,沒有作惡背棄我的天主。
 
|-
 
|{{verse|chapter=18a|verse=23}}
 
|祂的一切法令常在我的眼前,祂的任何誡命我總沒有棄損;
 
|-
 
|{{verse|chapter=18a|verse=24}}
 
|我在祂前常保持成全,我自知防範各種罪愆。
 
|-
 
|{{verse|chapter=18a|verse=25}}
 
|因此,上主照我在祂眼前的正道,並照我雙手的清白給了我賞報。
 
|-
 
|{{verse|chapter=18a|verse=26}}
 
|仁慈的人,禰待他仁慈;正直的人,禰待他正直;
 
|-
 
|{{verse|chapter=18a|verse=27}}
 
|純潔的人,禰待他純潔;乖戾的人,禰待他乖戾。
 
|-
 
|{{verse|chapter=18a|verse=28}}
 
|卑微的人,禰必要救起;傲慢的人,禰必要輕視。
 
|-
 
|{{verse|chapter=18a|verse=29}}
 
|上主,是禰使我的燈籠放光,我主,是禰把我的黑暗照亮。
 
|-
 
|{{verse|chapter=18a|verse=30}}
 
|仗著禰的助祐,我衝上了戰場;靠著我的天主,我跳過了城牆。
 
|-
 
|{{verse|chapter=18a|verse=31}}
 
|天主的道路是完善的;上主的言語是精鍊的;<br />凡是投奔祂的人,祂必作他的後盾。
 
|-
 
|{{verse|chapter=18a|verse=32}}
 
|除了上主以外,還有誰是天主?我們天主以外,還有誰是磐石?
 
|-
 
|{{verse|chapter=18a|verse=33}}
 
|是天主使我腰纏英武,使我的道路平坦無阻;
 
|-
 
|{{verse|chapter=18a|verse=34}}
 
|使我的雙腳敏捷與鹿蹄相同,使我能穩立於高山的危峰;
 
|-
 
|{{verse|chapter=18a|verse=35}}
 
|是祂教導我的手上陣進攻,使我伸出臂膊開張了銅弓。
 
|-
 
|{{verse|chapter=18a|verse=36}}
 
|禰把救生的盾賜給了我,<br />禰的右手不斷扶持了我,使我日漸強大因禰愛我。
 
|-
 
|{{verse|chapter=18a|verse=37}}
 
|禰為我的腳步拓展了道路,我的雙腳總沒有顛簸躊躇。
 
|-
 
|{{verse|chapter=18a|verse=38}}
 
|我追擊我的仇敵,且把他們捕捉,決不返回,直到將他們除盡滅絕。
 
|-
 
|{{verse|chapter=18a|verse=39}}
 
|我將他們打得一敗塗地,叫他們在我的腳下倒斃。
 
|-
 
|{{verse|chapter=18a|verse=40}}
 
|禰使我腰纏英武奮勇作戰,叫敵對我的人都向我就範;
 
|-
 
|{{verse|chapter=18a|verse=41}}
 
|使我的敵人在我前轉背逃竄,使我把一切仇恨我的人驅散。
 
|-
 
|{{verse|chapter=18a|verse=42}}
 
|他們吶喊,卻沒有人救援,呼號上主,也得不到矜憐。
 
|-
 
|{{verse|chapter=18a|verse=43}}
 
|我粉碎他們像風吹的灰塵,我踐踏他們似道上的土糞。
 
|-
 
|{{verse|chapter=18a|verse=44}}
 
|禰救我脫離了叛亂的人民,又封立了我為列國的元勳,<br />我不認識的民族,也都來給我服務。
 
|-
 
|{{verse|chapter=18a|verse=45}}
 
|外邦的子民向我諂媚奉承,一聽到是我,即刻向我服膺。
 
|-
 
|{{verse|chapter=18a|verse=46}}
 
|外方的子民驚惶失色,戰戰兢兢走出了堡壘。
 
|-
 
|{{verse|chapter=18a|verse=47}}
 
|上主萬歲!願我的磐石備受讚頌!救我的天主備受尊崇!
 
|-
 
|{{verse|chapter=18a|verse=48}}
 
|天主,是禰為我伸冤復仇,求禰使萬民都向我屈服;
 
|-
 
|{{verse|chapter=18a|verse=49}}
 
|是禰拯救我脫離了我的仇敵,<br />從凌駕我者的拳下把我提起,救我免於向我施暴人的手裏。
 
|-
 
|{{verse|chapter=18a|verse=50}}
 
|上主,為此,我要在異民中稱謝禰,我要對禰的聖名讚頌不已:
 
|-
 
|{{verse|chapter=18a|verse=51}}
 
|因為是禰使禰的君王大獲勝利,對禰的受傅者達味和他的後裔,<br />廣施了仁愛慈惠,至於無窮之世。
 
|}
 

於 2009年11月8日 (日) 09:59 的最新修訂

第十七首 聖詠譯義
第十八首
第十九首


第十八首 凱旋賦

1
2 中心愛兮,我生命之根源。
3 乃我之磐石與堡壘兮,亦為我之恩保與所天。
藏身之窟兮,禦敵之干。
仰岑樓[1]之崔嵬[2]兮,視兵革而彌堅。
4 悲我身之遭厄兮,求恩主之矜憐。
竟脫我於虎口兮,信慈惠之無邊。
5 殺氣氤氳[3]兮纏身,狂濤氾濫兮驚魂。
6 幽冥之索綯重重,死地之羅網紛紛。
7 身陷艱險兮求,竭聲向兮呼籲。
聞吾音兮宮中,哀聲上達兮宸聰[4]
8 發怒兮乾坤震,大地顫兮眾岳崩。
9 鼻騰烟兮口噴火,沙石爍[5]兮草木焚。
10 天幕下垂兮親降,足踏陰霾兮雲茫茫。
11 駕凱神[6]而馳騁,鼓風翼而翱翔。
12 披重昏以為幔兮,假靉靆[7]而為宮。
13 陰陽相薄而成雹兮,絳烟起於雲中。
14 至尊之赫赫兮,震天怒之隆隆。
16+ 於是噓氣叱咤[8],冰炭俱落,
15 火箭四射,敵人傾覆。
16 地基暴露,江海成陸。
17 乃引手而相援兮,濟吾身於狂流。
18 脫我於頑敵兮,救我於凶仇。
19 固知吾聖心兮,恆抑強而扶柔。
我既惟是怙[9]兮,敵雖眾而何憂?
20 夫其解我之倒懸[10]兮,為愛我之故。
21 備承溫燠兮,所以恤我之無辜。
22 心地光明兮手潔。遵之道兮翼翼。
未入歧途兮居安宅,
23 恆懷慈訓兮無愆忒[11]
24 樂心跡之雙清兮,慎聖目之所視。
25 感吾之相酬兮,實無微而不至。
26 盛矣哉,雅瑋之為德也!
以仁報仁,以直報直。
27 以正報正,而以逆報逆。 
28 蓋謙者必蒙升,而驕者必見抑。
29 一燃吾心之燈兮,而啟吾目之矇。
30 雖三軍之當前兮,吾亦有所恃而無恐。
既有為之扶翼兮,應能超踰敵人之城墉。
31 主道純兮主言粹,能倚兮身無危。
32 雅瑋兮誰主?微天主兮何怙?
33 充我兮以力,使吾路兮安固。
34 健吾步兮如鹿,植吾身兮高處。
35 教吾手兮能戰,強吾臂兮能射。
36 賜我以衛身之盾,佑我以聖手之力。
沐我以仁,浴我以澤。滋茂條暢,實憑主德
37 所履恢恢兮其有餘,腳踏實地兮而無蹶。
38 追逐敵蹤兮彼其潰,不予殄滅[12]兮誓不歸。
39 紛紛負傷兮倒於地,僵臥足下兮不復起。
40 嗟夫吾之能戰兮,非吾之力也。
41 克服眾仇兮,仗之德也。
敵人狼狽兮逃竄,仇人就戮兮無數。
42 呼人人不應,籲主主不顧。
43 被我痛擊而粉碎兮,如飄風之揚灰。
被我委棄於道旁兮,如糞壤之成堆。
44 既救我於眾民之背叛兮,又立我為萬國之君。
作新民以事我兮,且非我素識之人。
45 蓋惟同聲而相應兮,聞吾道而祇[13]遵。
苟中情其悅服兮,雖異族而猶親。
46 彼必泯其町畦[14]而去其圭角[15]兮,
兢兢然棄其險固而來賓。
47 頌曰:欽哉雅瑋,願爾萬歲!
紆貴屈尊,作我藩衛。銘心鏤骨,永懷慈惠。
48 相我撥亂,安撫庶類[16]
49 脫我於凶逆,拯我於暴戾。
保我於萬死,登我於大位。
50 敢不揄揚[17],布芳於世?敢不歌詠,宣主之美?
51 主賜凱旋,於彼之王。主以膏澤,被彼元良[18]
寵祐大維,綏以寧康。來胤後嗣[19],榮祚無疆。


附註

第十八首

「以逆報逆。」逆逆者順也。


注釋

  1. 岑(ㄘㄣˊ)樓:樓高似山。
  2. 崔嵬(ㄨㄟˊ):高聳的樣子。
  3. 氤氳,ㄧㄣ ㄩㄣ:煙霧雲氣彌漫的樣子。
  4. 宸聰:帝王的聽聞。
  5. 爍,ㄕㄨㄛˋ:發光。
  6. 凱神:指天使革魯賓。
  7. 靉靆,ㄞˋ ㄉㄞˋ,雲多而昏暗的樣子。
  8. 咤,「吒」之異體。
  9. 怙,ㄏㄨˋ:憑藉依靠。
  10. 倒懸:比喻處境非常困苦。
  11. 愆忒,ㄑㄧㄢ ㄊㄜˋ:差錯。
  12. 殄(ㄊㄧㄢˇ)滅:消滅。
  13. 祇,ㄑㄧˊ:安心。
  14. 町畦,ㄊㄧㄥˇ ㄒㄧ:兩田間低高之地。
  15. 圭角:長角。
  16. 庶類:眾百姓。
  17. 揄(ㄩˊ)揚:讚美。
  18. 元良:大善
  19. 胤嗣,ㄧㄣˋ ㄙˋ:後代子孫。