「Psalms/27」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第1行: 第1行:
 
{{header
 
{{header
| title    = [[Psalms|聖詠譯義]]
+
| title    =[[Psalms|聖詠譯義]]
| section  = [[Psalms/27|第二十七首]]
+
| section  =[[Psalms/27|第二十七首]]
 
| author  =
 
| author  =
| previous = [[Psalms/26|第二十六首]]
+
| previous =[[Psalms/26|第二十六首]]
| next    = [[Psalms/28|第二十八首]]
+
| next    =[[Psalms/28|第二十八首]]
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
 
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
== 第二十七首 處困莫餒 ==
+
=={{chapter|27}}第二十七首 處困莫餒==
{{chapter|27}}
+
 
 
{|class="bible"
 
{|class="bible"
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=1}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=1}}
|<b>主</b>是我恩星,何所用惕惕?<b>主</b>是我恩保,誰能褫<ref>褫,<font size="-1">ㄔˇ</font>:奪走。</ref>我魄?
+
|<b>主</b>是我恩星,何所用惕惕?<b>主</b>是我恩保,誰能褫<ref>褫,{{注音|ㄔˇ}}:奪走。</ref>我魄?
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=2}}
第38行: 第38行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=9}}
|<b>主</b>顏固常盼,但望<b>主</b>莫揜<ref>揜,<font size="-1">ㄧㄢˇ</font>:同「掩」。</ref>。求<b>主</b>勿峻拒,令僕心慘慘。<br />除<b>主</b>無生路,莫將我棄捐。
+
|<b>主</b>顏固常盼,但望<b>主</b>莫揜<ref>揜,{{注音|ㄧㄢˇ}}:同「掩」。</ref>。求<b>主</b>勿峻拒,令僕心慘慘。<br />除<b>主</b>無生路,莫將我棄捐。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=10}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=10}}
第47行: 第47行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=12}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=12}}
|豈可容羣逆,得我乃心甘?盍視彼梟獍<ref>梟獍,<font size="-1">ㄒㄧㄠ ㄐㄧㄥˋ</font>:食親之惡鳥和惡獸;比喻兇狠忘恩的惡人。</ref>,對我長抨擊。<br />妄證且咒詛,無所不用極。豈可將吾命,交付于眾敵?
+
|豈可容羣逆,得我乃心甘?盍視彼梟獍<ref>梟獍,{{注音|ㄒㄧㄠ ㄐㄧㄥˋ}}:食親之惡鳥和惡獸;比喻兇狠忘恩的惡人。</ref>,對我長抨擊。<br />妄證且咒詛,無所不用極。豈可將吾命,交付于眾敵?
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=13}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=13}}
第57行: 第57行:
  
  
=== 附註 ===
+
===附註===
 
第二十七首
 
第二十七首
 
{|class="bible"
 
{|class="bible"
第65行: 第65行:
  
  
== 注釋 ==
+
==注釋==
 
<references />
 
<references />
 
 
=== 第二十七篇 虔誠的依恃之情 ===
 
{{chapter|27a}}
 
{|class="bible"
 
|-
 
|{{verse|chapter=27a|verse=1}}
 
|<b>上主</b>是我的光明,我的救援,我還畏懼何人?<br /><b>上主</b>是我生命穩固的保障,我還害怕何人?
 
|-
 
|{{verse|chapter=27a|verse=2}}
 
|當惡人前來攻擊我,要吃我的肉時,<br />我的對手,我的仇敵,反而跌倒斷氣。
 
|-
 
|{{verse|chapter=27a|verse=3}}
 
|雖有大軍向我進攻,我的心毫不戰慄;<br />雖然戰爭向我迫近,我依然滿懷依恃。
 
|-
 
|{{verse|chapter=27a|verse=4}}
 
|我有一事祈求<b>上主</b>,我要懇切請求此事:<br />使我一生的歲月,常居住在<b>上主</b>的殿裏,<br />欣賞<b>上主</b>的甘飴慈祥,瞻仰<b>上主</b>聖所的堂皇。
 
|-
 
|{{verse|chapter=27a|verse=5}}
 
|因為在我困難的時日,祂將我藏在祂的帳棚裏;<br />將我藏在祂帳幕的深處,並將我高舉放於磐石。
 
|-
 
|{{verse|chapter=27a|verse=6}}
 
|現在我可昂首抬頭,卑視我周圍的大仇;<br />要在祂帳幕裏,獻歡樂之祭,要向<b>上主</b>謳唱讚美的詩詞。
 
|-
 
|{{verse|chapter=27a|verse=7}}
 
|<b>上主</b>,求禰俯聽我的呼號,<b>上主</b>,求禰憐憫我,垂允我。
 
|-
 
|{{verse|chapter=27a|verse=8}}
 
|論及你,我心中時常在想:「你應該尋求祂的儀容。<br /><b>上主</b>,我在尋求禰的儀容。」
 
|-
 
|{{verse|chapter=27a|verse=9}}
 
|求禰不要向我掩住禰的臉面,禰發怒時不要將禰僕人趕散。<br />禰向來就是我唯一的救援;救我的<b>天主</b>,不要棄我不管。
 
|-
 
|{{verse|chapter=27a|verse=10}}
 
|我的父母雖捨棄了我,然而<b>上主</b>卻收留了我。
 
|-
 
|{{verse|chapter=27a|verse=11}}
 
|<b>上主</b>,求禰給我指示禰的正路,為了我的仇敵,我踏上坦途。
 
|-
 
|{{verse|chapter=27a|verse=12}}
 
|求禰不要將我交於仇人的私慾,因為殘暴的假見證來向我攻擊。
 
|-
 
|{{verse|chapter=27a|verse=13}}
 
|我深信在此活人地區,定會享見<b>上主</b>的幸福。
 
|-
 
|{{verse|chapter=27a|verse=14}}
 
|你要鼓起勇氣,期望<b>上主</b>!你要振作精神,期望<b>上主</b>!
 
|}
 

於 2009年11月8日 (日) 10:10 的最新修訂

第二十六首 聖詠譯義
第二十七首
第二十八首


第二十七首 處困莫餒

1 是我恩星,何所用惕惕?是我恩保,誰能褫[1]我魄?
2 惡逆徒洶洶,但見其傾蹶。
3 大軍雖當前,吾亦無惴慄。中君既安泰,威武焉能屈。
4 惟一事。足以慰幽衷:終身居宅,陶然醉春風。
逍遙聖殿裏,瞻仰樂無窮。
5 我當患難日,必蒙藏其室。納我於幔角,置我於磐石。
6 從此得揚眉,克服周圍敵。宜在聖壇上,獻祭表歡悅。
引吭吟詩歌,頌美大德。
7 聽我音,俞允昭矜憐。
8 吾心與語,吾目盼顏。
9 顏固常盼,但望莫揜[2]。求勿峻拒,令僕心慘慘。
無生路,莫將我棄捐。
10 父母縱相棄,知必見涵。
11 仇敵正洶洶,頗感行路難。求加指導,引我入平坦。
12 豈可容羣逆,得我乃心甘?盍視彼梟獍[3],對我長抨擊。
妄證且咒詛,無所不用極。豈可將吾命,交付于眾敵?
13 深信在人世,重得見春光。
14 告爾氣無餒,仰圖自強。何以養爾勇?惟有信與望。


附註

第二十七首

「仰主圖自強。」惟一心仰望天主。方能自強不息。欲罷不能。


注釋

  1. 褫,ㄔˇ:奪走。
  2. 揜,ㄧㄢˇ:同「掩」。
  3. 梟獍,ㄒㄧㄠ ㄐㄧㄥˋ:食親之惡鳥和惡獸;比喻兇狠忘恩的惡人。