「Psalms/59」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第1行: 第1行:
 
{{header
 
{{header
| title    = [[Psalms|聖詠譯義]]
+
| title    =[[Psalms|聖詠譯義]]
| section  = [[Psalms/59|第五十九首]]
+
| section  =[[Psalms/59|第五十九首]]
 
| author  =
 
| author  =
| previous = [[Psalms/58|第五十八首]]
+
| previous =[[Psalms/58|第五十八首]]
| next    = [[Psalms/60|第六十首]]
+
| next    =[[Psalms/60|第六十首]]
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 +
 
 +
=={{chapter|59}}第五十九首 羣犬之狂吠==
  
== 第五十九首 羣犬之狂吠 ==
 
{{chapter|59}}
 
 
{|class="bible"
 
{|class="bible"
 
|-
 
|-
第17行: 第17行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=59|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=59|verse=2}}
|<b>主</b>兮<b>主</b>兮,其拯我於諸讎<ref>讎,<font size="-1">ㄔㄡˊ</font>,仇。</ref>。
+
|<b>主</b>兮<b>主</b>兮,其拯我於諸讎<ref>讎,{{注音|ㄔㄡˊ}},仇。</ref>。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=59|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=59|verse=3}}
第29行: 第29行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=59|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=59|verse=6}}
|求<b>主</b>一懲羣逆而莫予優容<ref>優容,寬容。</ref>兮,豈黑白之可渝<ref>渝,<font size="-1">ㄩˊ</font>,改變。</ref>。
+
|求<b>主</b>一懲羣逆而莫予優容<ref>優容,寬容。</ref>兮,豈黑白之可渝<ref>渝,{{注音|ㄩˊ}},改變。</ref>。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=59|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=59|verse=7}}
|羣犬晚歸兮,舉狺狺<ref>狺狺,<font size="-1">ㄧㄣˊ ㄧㄣˊ</font>,狗叫的聲音。</ref>而吠予。
+
|羣犬晚歸兮,舉狺狺<ref>狺狺,{{注音|ㄧㄣˊ ㄧㄣˊ}},狗叫的聲音。</ref>而吠予。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=59|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=59|verse=8}}
|橫行街衢兮,伺我於城隅。<br />又申申<ref>申申,不停。</ref>而相詈<ref>詈,<font size="-1">ㄌㄧˋ</font>,責罵。</ref>兮,口如刺人之刀。<br />意謂<b>主</b>不之聞兮,乘黑夜而狂號。
+
|橫行街衢兮,伺我於城隅。<br />又申申<ref>申申,不停。</ref>而相詈<ref>詈,{{注音|ㄌㄧˋ}},責罵。</ref>兮,口如刺人之刀。<br />意謂<b>主</b>不之聞兮,乘黑夜而狂號。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=59|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=59|verse=9}}
第47行: 第47行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=59|verse=12}}
 
|{{verse|chapter=59|verse=12}}
|求<b>主</b>加以殲滅兮。恐吾民之受其熒惑<ref>熒惑,<font size="-1">ㄧㄥˊ ㄏㄨㄛˋ</font>,迷惑。</ref>。<br />願鼎力以掃蕩之兮,使其不復為吾族之荼毒<ref>荼毒,<font size="-1">ㄊㄨˊ ㄉㄨˊ</font>,折磨。</ref>。
+
|求<b>主</b>加以殲滅兮。恐吾民之受其熒惑<ref>熒惑,{{注音|ㄧㄥˊ ㄏㄨㄛˋ}},迷惑。</ref>。<br />願鼎力以掃蕩之兮,使其不復為吾族之荼毒<ref>荼毒,{{注音|ㄊㄨˊ ㄉㄨˊ}},折磨。</ref>。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=59|verse=13}}
 
|{{verse|chapter=59|verse=13}}
第53行: 第53行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=59|verse=14}}
 
|{{verse|chapter=59|verse=14}}
|願聖怒之臨之兮,有如火之銷膏<ref>銷膏,熔化脂肪。</ref>。<br />漸削<ref>削,<font size="-1">ㄒㄩㄝˋ</font>,剝落。</ref>而漸弱兮,終雲散而烟消。<br />俾世人皆識<u>雅谷</u>之<b>主</b>兮,莫敢矜誇而自驕。
+
|願聖怒之臨之兮,有如火之銷膏<ref>銷膏,熔化脂肪。</ref>。<br />漸削<ref>削,{{注音|ㄒㄩㄝˋ}},剝落。</ref>而漸弱兮,終雲散而烟消。<br />俾世人皆識{{專名|雅谷}}之<b>主</b>兮,莫敢矜誇而自驕。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=59|verse=15}}
 
|{{verse|chapter=59|verse=15}}
第62行: 第62行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=59|verse=17}}
 
|{{verse|chapter=59|verse=17}}
|予則昧爽<ref>昧爽,<font size="-1">ㄇㄟˋ ㄕㄨㄤˇ</font>,天方明之時。</ref>而懷<b>主</b>兮,獻頌美之晨曲。
+
|予則昧爽<ref>昧爽,{{注音|ㄇㄟˋ ㄕㄨㄤˇ}},天方明之時。</ref>而懷<b>主</b>兮,獻頌美之晨曲。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=59|verse=18}}
 
|{{verse|chapter=59|verse=18}}
|既有<b>主</b>為岑<ref>岑,<font size="-1">ㄘㄣˊ</font>,小而高的山。</ref>樓兮,亦何恤<ref>恤,擔憂。</ref>乎煢<ref>煢,<font size="-1">ㄑㄩㄥˊ</font>,單獨的。</ref>獨?<br />蓋有恃而無恐兮,聊詠歌以為樂。
+
|既有<b>主</b>為岑<ref>岑,{{注音|ㄘㄣˊ}},小而高的山。</ref>樓兮,亦何恤<ref>恤,擔憂。</ref>乎煢<ref>煢,{{注音|ㄑㄩㄥˊ}},單獨的。</ref>獨?<br />蓋有恃而無恐兮,聊詠歌以為樂。
 
|}
 
|}
  
  
 +
==注釋==
 
<references />
 
<references />
 
 
== 第五十九篇 危機中求救 ==
 
{{chapter|59a}}
 
{|class="bible"
 
|-
 
|{{verse|chapter=59a|verse=1}}
 
|<font size="-1">達味金詩,交與樂官。調寄「莫要毀壞」。</font><br />作於撒烏耳為殺害達味,派人窺伺他的寓所時。</font>
 
|-
 
|{{verse|chapter=59a|verse=2}}
 
|我主,求禰由我的仇敵中,救我免難,求禰從攻擊我者中,使我脫險;
 
|-
 
|{{verse|chapter=59a|verse=3}}
 
|求禰救我脫離為非作歹的人,求禰救我遠離好流人血的人。
 
|-
 
|{{verse|chapter=59a|verse=4}}
 
|上主,禰看,我雖然沒有作過惡,沒有犯過罪,<br />但強橫人為害我的性命,卻群起與我作對。
 
|-
 
|{{verse|chapter=59a|verse=5}}
 
|我雖然無辜,他們卻跑來挑戰,求禰醒來扶助我,且予以察看。
 
|-
 
|{{verse|chapter=59a|verse=6}}
 
|因為禰是上主,萬軍的天主,以色列的天主,<br />醒來嚴罰這些群眾,別恩待這些背信惡徒。
 
|-
 
|{{verse|chapter=59a|verse=7}}
 
|他們晚上歸來,狂吠如犬,他們環繞城池,四周圍轉。
 
|-
 
|{{verse|chapter=59a|verse=8}}
 
|看,他們的脣舌宛如利劍,且滿口傲慢說:「有誰聽見?」
 
|-
 
|{{verse|chapter=59a|verse=9}}
 
|但是禰,上主,禰必嘲笑他們,禰必譏諷這般異民。
 
|-
 
|{{verse|chapter=59a|verse=10}}
 
|我的力量,我只有仰望於禰,因為禰是天主,是我的堡壘。
 
|-
 
|{{verse|chapter=59a|verse=11}}
 
|願那愛我的天主援助我,使我因仇敵失敗而歡樂!
 
|-
 
|{{verse|chapter=59a|verse=12}}
 
|天主,求禰擊殺他們,免得侵犯我的人民,<br />上主,我的謢盾,禰以強力擾亂制服他們。
 
|-
 
|{{verse|chapter=59a|verse=13}}
 
|他們口唇所說的話語:就是他們口舌的罪過,<br />他們因自己的驕傲咒罵與謊言,自陷網羅!
 
|-
 
|{{verse|chapter=59a|verse=14}}
 
|求禰發怒滅絕他們,滅絕他們無一存立,使人知道:<br />天主在雅各伯為王,直達地極。
 
|-
 
|{{verse|chapter=59a|verse=15}}
 
|他們晚上歸來,狂吠如犬,他們環繞城池,四周圍轉。
 
|-
 
|{{verse|chapter=59a|verse=16}}
 
|他們到處遊蕩,覓食餬口。若不得飽食,便狂吠不休。
 
|-
 
|{{verse|chapter=59a|verse=17}}
 
|但是我要稱禰的威能,每日清晨歡呼禰的寬仁,<br />因為只有禰是我的碉堡,是我困厄時日的避難所。
 
|-
 
|{{verse|chapter=59a|verse=18}}
 
|我的力量,我只有向禰歡唱,因為禰是天主,是我的保障。<br />禰是我的天主,禰對我慈祥。
 
|}
 

於 2009年11月10日 (二) 09:31 的最新修訂

第五十八首 聖詠譯義
第五十九首
第六十首


第五十九首 羣犬之狂吠

1
2 兮,其拯我於諸讎[1]
3 救我於作惡之徒兮,全我於暴虐之流。
4 鳩眾而埋伏兮,惟吾命之是圖。
5 無故而與予為敵兮,非予之辜[2]
求吾之相援兮,莫付予於狂奴。
6 一懲羣逆而莫予優容[3]兮,豈黑白之可渝[4]
7 羣犬晚歸兮,舉狺狺[5]而吠予。
8 橫行街衢兮,伺我於城隅。
又申申[6]而相詈[7]兮,口如刺人之刀。
意謂不之聞兮,乘黑夜而狂號。
9 吾知必哂之兮,笑狂瀾之滔滔。
10 為吾之力量兮,吾所仰望。
11 必迎予以仁慈兮,令我見羣敵之敗亡。
12 加以殲滅兮。恐吾民之受其熒惑[8]
願鼎力以掃蕩之兮,使其不復為吾族之荼毒[9]
13 何彼口之多孽兮,願呪詛之反應其身。
14 願聖怒之臨之兮,有如火之銷膏[10]
漸削[11]而漸弱兮,終雲散而烟消。
俾世人皆識雅谷兮,莫敢矜誇而自驕。
15 嗟羣犬之狺狺兮,乘暮夜而狂吠。
16 張其口而覓食兮,歷深更而不止。
徘徊於街頭兮,徬徨於巷尾。
17 予則昧爽[12]而懷兮,獻頌美之晨曲。
18 既有為岑[13]樓兮,亦何恤[14]乎煢[15]獨?
蓋有恃而無恐兮,聊詠歌以為樂。


注釋

  1. 讎,ㄔㄡˊ,仇。
  2. 辜,罪。
  3. 優容,寬容。
  4. 渝,ㄩˊ,改變。
  5. 狺狺,ㄧㄣˊ ㄧㄣˊ,狗叫的聲音。
  6. 申申,不停。
  7. 詈,ㄌㄧˋ,責罵。
  8. 熒惑,ㄧㄥˊ ㄏㄨㄛˋ,迷惑。
  9. 荼毒,ㄊㄨˊ ㄉㄨˊ,折磨。
  10. 銷膏,熔化脂肪。
  11. 削,ㄒㄩㄝˋ,剝落。
  12. 昧爽,ㄇㄟˋ ㄕㄨㄤˇ,天方明之時。
  13. 岑,ㄘㄣˊ,小而高的山。
  14. 恤,擔憂。
  15. 煢,ㄑㄩㄥˊ,單獨的。