「Orthodox/New Testament」修訂間的差異

出自耶穌台灣
第14行: 第14行:
 
<center>
 
<center>
 
<font size="+1">天主降生二千有九年歲次己丑重鐫</font><br />
 
<font size="+1">天主降生二千有九年歲次己丑重鐫</font><br />
<font size="+1">耶穌台灣板藏</font>
+
<font size="+1">耶穌台灣藏板</font>
 
{|style="border: 1px solid #aaaaaa; margin: 1em 0; background-color: #ffeaea; padding: 0.5em; color: #cc0000;"
 
{|style="border: 1px solid #aaaaaa; margin: 1em 0; background-color: #ffeaea; padding: 0.5em; color: #cc0000;"
 
|-
 
|-
第31行: 第31行:
  
  
== 新遺詔聖經序 ==
+
== {{chapter|Preface1}}新遺詔聖經序 ==
自生人來、即無不求福樂、
+
<!--
竭身心才智、徧嘗兩閒福樂、究欲滿志而弗得、其故維何、
+
-->自生人來、即無不求福樂、<!--
豈福樂為人不應享者、
+
-->竭身心才智、徧嘗兩閒福樂、究欲滿志而弗得、其故維何、<!--
蓋人心之求福樂、如身之求飲食、
+
-->豈福樂為人不應享者、<!--
覺所獲於己不足、必其弗愜合本性、
+
-->蓋人心之求福樂、如身之求飲食、<!--
性無窮盡、則福樂亦必須無窮盡者、乃愜合其性、而求之此世、殊弗能得、
+
-->覺所獲於己不足、必其弗愜合本性、<!--
無量善、克滿志者、惟一、永在天主、
+
-->性無窮盡、則福樂亦必須無窮盡者、乃愜合其性、而求之此世、殊弗能得、<!--
人日近而誠信篤愛、以體合之、斯即永福眞樂、
+
-->無量善、克滿志者、惟一、永在天主、<!--
造物主憫世、欲其眞享福樂、
+
-->人日近而誠信篤愛、以體合之、斯即永福眞樂、<!--
因見人弗識、正親降生、宣示康莊、
+
-->造物主憫世、欲其眞享福樂、<!--
為攜導普世、盡入天國、分享福樂、
+
-->因見人弗識、正親降生、宣示康莊、<!--
欲世胥蒙宏恩、乃命宗徒廣傳此道、
+
-->為攜導普世、盡入天國、分享福樂、<!--
默示其旨、載於{{書名|聖經}}、俾人見聞、得其指歸、
+
-->欲世胥蒙宏恩、乃命宗徒廣傳此道、<!--
不獨保生前體至善無虧、且救逝後靈常生無苦、
+
-->默示其旨、載於{{書名|聖經}}、俾人見聞、得其指歸、<!--
予寓{{專名|華}}十餘載、慨世舍正路弗由、
+
-->不獨保生前體至善無虧、且救逝後靈常生無苦、<!--
思以宗徒所遺{{書名|聖經}}、勸化有志者、能遵循此經、必獲永福眞樂、
+
-->予寓{{專名|華}}十餘載、慨世舍正路弗由、<!--
奈經載皆千餘年前風俗事物、難以譯明、為人觀之明晰、
+
-->思以宗徒所遺{{書名|聖經}}、勸化有志者、能遵循此經、必獲永福眞樂、<!--
乃更著全經析義、其人地官物、閒有難譯者、皆還音、
+
-->奈經載皆千餘年前風俗事物、難以譯明、為人觀之明晰、<!--
予竭心力數載、不避艱辛、遵原文、詳愼參譯、
+
-->乃更著全經析義、其人地官物、閒有難譯者、皆還音、<!--
夫譯之為言、易也、易洋字為{{專名|漢}}文而已、其義意神氣、不敢稍改、
+
-->予竭心力數載、不避艱辛、遵原文、詳愼參譯、<!--
書成付剞劂、以廣傳布、
+
-->夫譯之為言、易也、易洋字為{{專名|漢}}文而已、其義意神氣、不敢稍改、<!--
第以一人智力、而窺奧秘、舛誤在所難免、
+
-->書成付剞劂、以廣傳布、<!--
希後明經士、代加改正、
+
-->第以一人智力、而窺奧秘、舛誤在所難免、<!--
庶使{{專名|中}}外各方自好者、有可觀悟、
+
-->希後明經士、代加改正、<!--
果由此、偕躋永福眞樂境、是誠予所厚望已、
+
-->庶使{{專名|中}}外各方自好者、有可觀悟、<!--
此書幸賴{{專名|順天}}舉人{{專名|隆源}}參訂、
+
-->果由此、偕躋永福眞樂境、是誠予所厚望已、<!--
神子{{專名|瑪{{利爾}}亞}}、{{專名|尼{{伊克}}他}}、{{專名|摩伊些{{輕音|乙}}}}校閱、
+
-->此書幸賴{{專名|順天}}舉人{{專名|隆源}}參訂、<!--
共襄助成、功特、附誌之、
+
-->神子{{專名|瑪{{利爾}}亞}}、{{專名|尼{{伊克}}他}}、{{專名|摩伊些{{輕音|乙}}}}校閱、<!--
 +
-->共襄助成、功特、附誌之、<!--
 +
-->
  
 +
== {{chapter|Preface2}}新遺詔聖經贈言 ==
 +
<!--
 +
-->嘗聞、<!--
 +
-->率性之謂道、其道必係日用當行之理、乃為人共由、<!--
 +
-->修道之謂教、其教不外綱常大義之辭、乃於世有補、<!--
 +
-->粵稽{{專名|天主教}}、其所稱天主、即儒經之上帝、<!--
 +
-->所言、義者永福、惡者永苦、亦與、作善降祥、不善降殃、理同、<!--
 +
-->而所論、三綱五常、修齊誠正、其義皆與儒無異、<!--
 +
-->惟禮節事物、判於方域、遂覺道德一、而風俗不盡同、<!--
 +
-->然其睦婣任卹、宜家人訓子女、且依期集眾、<!--
 +
-->諄諄以行善悔過、去偽著誠、親賢遠佞、禁淫酗、懲游戲、勤本業、效忠良、等語為訓、<!--
 +
-->實與近日風氣人心、大有裨益、<!--
 +
-->是誠、道由性出、教本道成也、<!--
 +
-->{{專名|北館}}掌院修士{{專名|固}}公、道高德重、駐{{專名|京}}十餘載、日譯書為務、<!--
 +
-->尤畱意孤寒者、恆賙卹、期其完聚、<!--
 +
-->聰頴者、每栽培、望其成材、<!--
 +
-->壬戍夏、聘予纂譯教書、始得識荊、<!--
 +
-->首出{{書名|新遺詔}}、屬為刪訂、因相與昕夕究研、孜孜不倦、<!--
 +
-->不尚詞藻、惟期義理詳畧、<!--
 +
-->語文次序、與原經、確當不易、<!--
 +
-->即用一事理、實字、銖兩、必悉稱一、<!--
 +
-->語助、虛詞、神氣、必吻合、<!--
 +
-->逐章節句字、悉心參酌、何止十數過、<!--
 +
-->誠所謂、字字皆從戥上稱過也、<!--
 +
-->書成十餘萬言、鈔不暇給、<!--
 +
-->且懼魚魯亥豕、毫釐千里、既失經文本義、並沒譯者苦心、<!--
 +
-->乃付棗梨、期廣傳、且垂不朽、<!--
 +
-->因欽其、志道精純、特敘數語以贈、<!--
 +
-->{{專名|長白}}{{專名|隆源}}識、<!--
 +
-->
  
== 新遺詔聖經贈言 ==
+
== {{chapter|Preface3}}仝序 ==
嘗聞、率性之謂道、其道必係日用當行之理、乃為人共由、
+
<!--
修道之謂教、其教不外綱常大義之辭、乃於世有補、
+
-->{{專名|{{羅爾}}西亞}}國、自與{{專名|中華}}和好、遣神品等駐{{專名|京}}、於今百數十年矣、<!--
粵稽{{專名|天主教}}、其所稱天主、即儒經之上帝、
+
-->以族人不諳方言、故皆習{{專名|}}語訓之、<!--
所言、義者永福、惡者永苦、亦與、作善降祥、不善降殃、理同、
+
-->敘論事蹟、可半藉口傳、而剖陳義理、則全資譯{{專名|漢}}善本、<!--
而所論、三綱五常、修齊誠正、其義皆與儒無異、
+
-->皆竭心力指示、故聖教賴以不冺、較盛於前、<!--
惟禮節事物、判於方域、遂覺道德一、而風俗不盡同、
+
-->奈譯者皆各盡己志、所譯書冊、皆係未定之稿、未成之書、<!--
然其睦婣任卹、宜家人訓子女、且依期集眾、
+
-->幸主賜吾大神父、兩次駐{{專名|京}}、<!--
諄諄以行善悔過、去偽著誠、親賢遠佞、禁淫酗、懲游戲、勤本業、效忠良、等語為訓、
+
-->初次於十年內、先將教中切要諸經、譯成數冊、<!--
實與近日風氣人心、大有裨益、
+
-->於二次駐{{專名|}}時、立志欲譯成{{書名|新遺詔聖經}}全部、以其為聖教基源、<!--
是誠、道由性出、教本道成也、
+
-->並聘{{專名|中華}}績學科名士、酌訂詞理、<!--
{{專名|北館}}掌院修士{{專名|}}公、道高德重、駐{{專名|}}十餘載、日譯書為務、
+
-->非僅已守教規者、使其聞見擴充、喻所未喻、克循中道、弗入歧趨、<!--
尤畱意孤寒者、恆賙卹、期其完聚、
+
-->即不諳教理者、亦望其觀文察義、知所不知、庶識正途、偕躋永福、<!--
聰頴者、每栽培、望其成材、
+
-->無如、吾大神父、二次駐{{專名|}}六載、瓜期瞬至、欲以所譯者、盡付梓傳世、而己力無暇、<!--
壬戍夏、聘予纂譯教書、始得識荊、
+
-->周章脫稿後、乃命神子等三人、撥冗校閱語文之訛舛、已三載於玆、深愧菲才難勝鉅任、<!--
首出{{書名|新遺詔}}、屬為刪訂、因相與昕夕究研、孜孜不倦、
+
-->然為廣己見聞、窺經奧秘、更因飲於近源之流水、必清甘、<!--
不尚詞藻、惟期義理詳畧、
+
-->乃勉効微勞、以報高厚、<!--
語文次序、與原經、確當不易、
+
-->第以人之才力、不無遺誤、尚望高明者、補其闕、而正其訛云、<!--
即用一事理、實字、銖兩、必悉稱一、
+
-->刻成、謹序其顛末如此、<!--
語助、虛詞、神氣、必吻合、
+
-->神子{{專名|瑪{{利爾}}亞}}、{{專名|摩伊些{{輕音|乙}}}}、{{專名|尼{{伊克}}他}}仝識、<!--
逐章節句字、悉心參酌、何止十數過、
+
-->
誠所謂、字字皆從戥上稱過也、
 
書成十餘萬言、鈔不暇給、
 
且懼魚魯亥豕、毫釐千里、既失經文本義、並沒譯者苦心、
 
乃付棗梨、期廣傳、且垂不朽、
 
因欽其、志道精純、特敘數語以贈、
 
{{專名|長白}}{{專名|隆源}}識、
 
  
 
+
== {{chapter|Contents}}新遺詔聖經目錄 ==
== 仝序 ==
 
{{專名|{{羅爾}}西亞}}國、自與{{專名|中華}}和好、遣神品等駐{{專名|京}}、於今百數十年矣、
 
以族人不諳方言、故皆習{{專名|華}}語訓之、
 
敘論事蹟、可半藉口傳、而剖陳義理、則全資譯{{專名|漢}}善本、
 
皆竭心力指示、故聖教賴以不冺、較盛於前、
 
奈譯者皆各盡己志、所譯書冊、皆係未定之稿、未成之書、
 
幸主賜吾大神父、兩次駐{{專名|京}}、
 
初次於十年內、先將教中切要諸經、譯成數冊、
 
於二次駐{{專名|京}}時、立志欲譯成{{書名|新遺詔聖經}}全部、以其為聖教基源、
 
並聘{{專名|中華}}績學科名士、酌訂詞理、
 
非僅已守教規者、使其聞見擴充、喻所未喻、克循中道、弗入歧趨、
 
即不諳教理者、亦望其觀文察義、知所不知、庶識正途、偕躋永福、
 
無如、吾大神父、二次駐{{專名|京}}六載、瓜期瞬至、欲以所譯者、盡付梓傳世、而己力無暇、
 
周章脫稿後、乃命神子等三人、撥冗校閱語文之訛舛、已三載於玆、深愧菲才難勝鉅任、
 
然為廣己見聞、窺經奧秘、更因飲於近源之流水、必清甘、
 
乃勉効微勞、以報高厚、
 
第以人之才力、不無遺誤、尚望高明者、補其闕、而正其訛云、
 
刻成、謹序其顛末如此、
 
神子{{專名|瑪{{利爾}}亞}}、{{專名|摩伊些{{輕音|乙}}}}、{{專名|尼{{伊克}}他}}仝識、
 
 
 
 
 
== 新遺詔聖經目錄 ==
 
  
 
=== 福音經四册 ===
 
=== 福音經四册 ===
第153行: 第157行:
  
 
<div class='screenonly'>
 
<div class='screenonly'>
=== JESUS.TW 附註 ===
+
=== {{chapter|Note}}JESUS.TW 附註 ===
 
* [[Guri Karpov|{{專名|固{{利爾}}{{輕音|乙}}}}小傳]]
 
* [[Guri Karpov|{{專名|固{{利爾}}{{輕音|乙}}}}小傳]]
 +
* [[Guri Characters|{{專名|固{{利爾}}{{輕音|乙}}}}文字]]
 +
* [[Orthodox/New Testament/Epilogue|{{專名|耶穌台灣}}重鐫跋]]
 +
* [[Orthodox/New Testament/Proofreading|校對疑義]]
 
==== 文獻影像閱讀 ====
 
==== 文獻影像閱讀 ====
 
* [http://www.wul.waseda.ac.jp/kotenseki/html/bunko08/bunko08_d0417/index.html 早稲田大学図書館 PDF]
 
* [http://www.wul.waseda.ac.jp/kotenseki/html/bunko08/bunko08_d0417/index.html 早稲田大学図書館 PDF]
 +
* [http://www.orthodox.cn/bible/1864nt/ 中国正教会圣经文本]
 
* [http://bible.fhl.net/new/ob.php?book=37 珍本聖經數位典藏]
 
* [http://bible.fhl.net/new/ob.php?book=37 珍本聖經數位典藏]
* [http://www.orthodox.cn/bible/1864nt/ 中国正教会圣经文本]
 
 
</div>
 
</div>
  
 
[[Category:聖經]]
 
[[Category:聖經]]

於 2009年5月23日 (六) 18:24 的修訂

新遺詔聖經
掌院修士固利 譯/順天舉人隆源 參訂/神子瑪利尼伊摩伊些 校閱


天主降生二千有九年歲次己丑重鐫
耶穌台灣藏板

吾主伊伊穌

新遺詔聖經

謹遵原文譯漢敬鐫板

天主降生一千八百六十四年
同治歲次甲子夏季


新遺詔聖經序

自生人來、即無不求福樂、竭身心才智、徧嘗兩閒福樂、究欲滿志而弗得、其故維何、豈福樂為人不應享者、蓋人心之求福樂、如身之求飲食、覺所獲於己不足、必其弗愜合本性、性無窮盡、則福樂亦必須無窮盡者、乃愜合其性、而求之此世、殊弗能得、無量善、克滿志者、惟一、永在天主、人日近而誠信篤愛、以體合之、斯即永福眞樂、造物主憫世、欲其眞享福樂、因見人弗識、正親降生、宣示康莊、為攜導普世、盡入天國、分享福樂、欲世胥蒙宏恩、乃命宗徒廣傳此道、默示其旨、載於聖經、俾人見聞、得其指歸、不獨保生前體至善無虧、且救逝後靈常生無苦、予寓十餘載、慨世舍正路弗由、思以宗徒所遺聖經、勸化有志者、能遵循此經、必獲永福眞樂、奈經載皆千餘年前風俗事物、難以譯明、為人觀之明晰、乃更著全經析義、其人地官物、閒有難譯者、皆還音、予竭心力數載、不避艱辛、遵原文、詳愼參譯、夫譯之為言、易也、易洋字為文而已、其義意神氣、不敢稍改、書成付剞劂、以廣傳布、第以一人智力、而窺奧秘、舛誤在所難免、希後明經士、代加改正、庶使外各方自好者、有可觀悟、果由此、偕躋永福眞樂境、是誠予所厚望已、此書幸賴順天舉人隆源參訂、神子瑪利尼伊摩伊些校閱、共襄助成、功特、附誌之、

新遺詔聖經贈言

嘗聞、率性之謂道、其道必係日用當行之理、乃為人共由、修道之謂教、其教不外綱常大義之辭、乃於世有補、粵稽天主教、其所稱天主、即儒經之上帝、所言、義者永福、惡者永苦、亦與、作善降祥、不善降殃、理同、而所論、三綱五常、修齊誠正、其義皆與儒無異、惟禮節事物、判於方域、遂覺道德一、而風俗不盡同、然其睦婣任卹、宜家人訓子女、且依期集眾、諄諄以行善悔過、去偽著誠、親賢遠佞、禁淫酗、懲游戲、勤本業、效忠良、等語為訓、實與近日風氣人心、大有裨益、是誠、道由性出、教本道成也、北館掌院修士公、道高德重、駐十餘載、日譯書為務、尤畱意孤寒者、恆賙卹、期其完聚、聰頴者、每栽培、望其成材、壬戍夏、聘予纂譯教書、始得識荊、首出新遺詔、屬為刪訂、因相與昕夕究研、孜孜不倦、不尚詞藻、惟期義理詳畧、語文次序、與原經、確當不易、即用一事理、實字、銖兩、必悉稱一、語助、虛詞、神氣、必吻合、逐章節句字、悉心參酌、何止十數過、誠所謂、字字皆從戥上稱過也、書成十餘萬言、鈔不暇給、且懼魚魯亥豕、毫釐千里、既失經文本義、並沒譯者苦心、乃付棗梨、期廣傳、且垂不朽、因欽其、志道精純、特敘數語以贈、長白隆源識、

仝序

西亞國、自與中華和好、遣神品等駐、於今百數十年矣、以族人不諳方言、故皆習語訓之、敘論事蹟、可半藉口傳、而剖陳義理、則全資譯善本、皆竭心力指示、故聖教賴以不冺、較盛於前、奈譯者皆各盡己志、所譯書冊、皆係未定之稿、未成之書、幸主賜吾大神父、兩次駐、初次於十年內、先將教中切要諸經、譯成數冊、於二次駐時、立志欲譯成新遺詔聖經全部、以其為聖教基源、並聘中華績學科名士、酌訂詞理、非僅已守教規者、使其聞見擴充、喻所未喻、克循中道、弗入歧趨、即不諳教理者、亦望其觀文察義、知所不知、庶識正途、偕躋永福、無如、吾大神父、二次駐六載、瓜期瞬至、欲以所譯者、盡付梓傳世、而己力無暇、周章脫稿後、乃命神子等三人、撥冗校閱語文之訛舛、已三載於玆、深愧菲才難勝鉅任、然為廣己見聞、窺經奧秘、更因飲於近源之流水、必清甘、乃勉効微勞、以報高厚、第以人之才力、不無遺誤、尚望高明者、補其闕、而正其訛云、刻成、謹序其顛末如此、神子瑪利摩伊些尼伊仝識、

新遺詔聖經目錄

福音經四册

宗徒經二十二册

公書七札

私書十四札