「Orthodox/New Testament」修訂間的差異
第14行: | 第14行: | ||
<center> | <center> | ||
<font size="+1">天主降生二千有九年歲次己丑重鐫</font><br /> | <font size="+1">天主降生二千有九年歲次己丑重鐫</font><br /> | ||
− | <font size="+1"> | + | <font size="+1">耶穌台灣藏板</font> |
{|style="border: 1px solid #aaaaaa; margin: 1em 0; background-color: #ffeaea; padding: 0.5em; color: #cc0000;" | {|style="border: 1px solid #aaaaaa; margin: 1em 0; background-color: #ffeaea; padding: 0.5em; color: #cc0000;" | ||
|- | |- | ||
第31行: | 第31行: | ||
− | == 新遺詔聖經序 == | + | == {{chapter|Preface1}}新遺詔聖經序 == |
− | 自生人來、即無不求福樂、 | + | <!-- |
− | 竭身心才智、徧嘗兩閒福樂、究欲滿志而弗得、其故維何、 | + | -->自生人來、即無不求福樂、<!-- |
− | 豈福樂為人不應享者、 | + | -->竭身心才智、徧嘗兩閒福樂、究欲滿志而弗得、其故維何、<!-- |
− | 蓋人心之求福樂、如身之求飲食、 | + | -->豈福樂為人不應享者、<!-- |
− | 覺所獲於己不足、必其弗愜合本性、 | + | -->蓋人心之求福樂、如身之求飲食、<!-- |
− | 性無窮盡、則福樂亦必須無窮盡者、乃愜合其性、而求之此世、殊弗能得、 | + | -->覺所獲於己不足、必其弗愜合本性、<!-- |
− | 無量善、克滿志者、惟一、永在天主、 | + | -->性無窮盡、則福樂亦必須無窮盡者、乃愜合其性、而求之此世、殊弗能得、<!-- |
− | 人日近而誠信篤愛、以體合之、斯即永福眞樂、 | + | -->無量善、克滿志者、惟一、永在天主、<!-- |
− | 造物主憫世、欲其眞享福樂、 | + | -->人日近而誠信篤愛、以體合之、斯即永福眞樂、<!-- |
− | 因見人弗識、正親降生、宣示康莊、 | + | -->造物主憫世、欲其眞享福樂、<!-- |
− | 為攜導普世、盡入天國、分享福樂、 | + | -->因見人弗識、正親降生、宣示康莊、<!-- |
− | 欲世胥蒙宏恩、乃命宗徒廣傳此道、 | + | -->為攜導普世、盡入天國、分享福樂、<!-- |
− | 默示其旨、載於{{書名|聖經}}、俾人見聞、得其指歸、 | + | -->欲世胥蒙宏恩、乃命宗徒廣傳此道、<!-- |
− | 不獨保生前體至善無虧、且救逝後靈常生無苦、 | + | -->默示其旨、載於{{書名|聖經}}、俾人見聞、得其指歸、<!-- |
− | 予寓{{專名|華}}十餘載、慨世舍正路弗由、 | + | -->不獨保生前體至善無虧、且救逝後靈常生無苦、<!-- |
− | 思以宗徒所遺{{書名|聖經}}、勸化有志者、能遵循此經、必獲永福眞樂、 | + | -->予寓{{專名|華}}十餘載、慨世舍正路弗由、<!-- |
− | 奈經載皆千餘年前風俗事物、難以譯明、為人觀之明晰、 | + | -->思以宗徒所遺{{書名|聖經}}、勸化有志者、能遵循此經、必獲永福眞樂、<!-- |
− | 乃更著全經析義、其人地官物、閒有難譯者、皆還音、 | + | -->奈經載皆千餘年前風俗事物、難以譯明、為人觀之明晰、<!-- |
− | 予竭心力數載、不避艱辛、遵原文、詳愼參譯、 | + | -->乃更著全經析義、其人地官物、閒有難譯者、皆還音、<!-- |
− | 夫譯之為言、易也、易洋字為{{專名|漢}}文而已、其義意神氣、不敢稍改、 | + | -->予竭心力數載、不避艱辛、遵原文、詳愼參譯、<!-- |
− | 書成付剞劂、以廣傳布、 | + | -->夫譯之為言、易也、易洋字為{{專名|漢}}文而已、其義意神氣、不敢稍改、<!-- |
− | 第以一人智力、而窺奧秘、舛誤在所難免、 | + | -->書成付剞劂、以廣傳布、<!-- |
− | 希後明經士、代加改正、 | + | -->第以一人智力、而窺奧秘、舛誤在所難免、<!-- |
− | 庶使{{專名|中}}外各方自好者、有可觀悟、 | + | -->希後明經士、代加改正、<!-- |
− | 果由此、偕躋永福眞樂境、是誠予所厚望已、 | + | -->庶使{{專名|中}}外各方自好者、有可觀悟、<!-- |
− | 此書幸賴{{專名|順天}}舉人{{專名|隆源}}參訂、 | + | -->果由此、偕躋永福眞樂境、是誠予所厚望已、<!-- |
− | 神子{{專名|瑪{{利爾}}亞}}、{{專名|尼{{伊克}}他}}、{{專名|摩伊些{{輕音|乙}}}}校閱、 | + | -->此書幸賴{{專名|順天}}舉人{{專名|隆源}}參訂、<!-- |
− | 共襄助成、功特、附誌之、 | + | -->神子{{專名|瑪{{利爾}}亞}}、{{專名|尼{{伊克}}他}}、{{專名|摩伊些{{輕音|乙}}}}校閱、<!-- |
+ | -->共襄助成、功特、附誌之、<!-- | ||
+ | --> | ||
+ | == {{chapter|Preface2}}新遺詔聖經贈言 == | ||
+ | <!-- | ||
+ | -->嘗聞、<!-- | ||
+ | -->率性之謂道、其道必係日用當行之理、乃為人共由、<!-- | ||
+ | -->修道之謂教、其教不外綱常大義之辭、乃於世有補、<!-- | ||
+ | -->粵稽{{專名|天主教}}、其所稱天主、即儒經之上帝、<!-- | ||
+ | -->所言、義者永福、惡者永苦、亦與、作善降祥、不善降殃、理同、<!-- | ||
+ | -->而所論、三綱五常、修齊誠正、其義皆與儒無異、<!-- | ||
+ | -->惟禮節事物、判於方域、遂覺道德一、而風俗不盡同、<!-- | ||
+ | -->然其睦婣任卹、宜家人訓子女、且依期集眾、<!-- | ||
+ | -->諄諄以行善悔過、去偽著誠、親賢遠佞、禁淫酗、懲游戲、勤本業、效忠良、等語為訓、<!-- | ||
+ | -->實與近日風氣人心、大有裨益、<!-- | ||
+ | -->是誠、道由性出、教本道成也、<!-- | ||
+ | -->{{專名|北館}}掌院修士{{專名|固}}公、道高德重、駐{{專名|京}}十餘載、日譯書為務、<!-- | ||
+ | -->尤畱意孤寒者、恆賙卹、期其完聚、<!-- | ||
+ | -->聰頴者、每栽培、望其成材、<!-- | ||
+ | -->壬戍夏、聘予纂譯教書、始得識荊、<!-- | ||
+ | -->首出{{書名|新遺詔}}、屬為刪訂、因相與昕夕究研、孜孜不倦、<!-- | ||
+ | -->不尚詞藻、惟期義理詳畧、<!-- | ||
+ | -->語文次序、與原經、確當不易、<!-- | ||
+ | -->即用一事理、實字、銖兩、必悉稱一、<!-- | ||
+ | -->語助、虛詞、神氣、必吻合、<!-- | ||
+ | -->逐章節句字、悉心參酌、何止十數過、<!-- | ||
+ | -->誠所謂、字字皆從戥上稱過也、<!-- | ||
+ | -->書成十餘萬言、鈔不暇給、<!-- | ||
+ | -->且懼魚魯亥豕、毫釐千里、既失經文本義、並沒譯者苦心、<!-- | ||
+ | -->乃付棗梨、期廣傳、且垂不朽、<!-- | ||
+ | -->因欽其、志道精純、特敘數語以贈、<!-- | ||
+ | -->{{專名|長白}}{{專名|隆源}}識、<!-- | ||
+ | --> | ||
− | == | + | == {{chapter|Preface3}}仝序 == |
− | + | <!-- | |
− | + | -->{{專名|{{羅爾}}西亞}}國、自與{{專名|中華}}和好、遣神品等駐{{專名|京}}、於今百數十年矣、<!-- | |
− | + | -->以族人不諳方言、故皆習{{專名|華}}語訓之、<!-- | |
− | + | -->敘論事蹟、可半藉口傳、而剖陳義理、則全資譯{{專名|漢}}善本、<!-- | |
− | + | -->皆竭心力指示、故聖教賴以不冺、較盛於前、<!-- | |
− | + | -->奈譯者皆各盡己志、所譯書冊、皆係未定之稿、未成之書、<!-- | |
− | + | -->幸主賜吾大神父、兩次駐{{專名|京}}、<!-- | |
− | + | -->初次於十年內、先將教中切要諸經、譯成數冊、<!-- | |
− | + | -->於二次駐{{專名|京}}時、立志欲譯成{{書名|新遺詔聖經}}全部、以其為聖教基源、<!-- | |
− | + | -->並聘{{專名|中華}}績學科名士、酌訂詞理、<!-- | |
− | {{專名| | + | -->非僅已守教規者、使其聞見擴充、喻所未喻、克循中道、弗入歧趨、<!-- |
− | + | -->即不諳教理者、亦望其觀文察義、知所不知、庶識正途、偕躋永福、<!-- | |
− | + | -->無如、吾大神父、二次駐{{專名|京}}六載、瓜期瞬至、欲以所譯者、盡付梓傳世、而己力無暇、<!-- | |
− | + | -->周章脫稿後、乃命神子等三人、撥冗校閱語文之訛舛、已三載於玆、深愧菲才難勝鉅任、<!-- | |
− | + | -->然為廣己見聞、窺經奧秘、更因飲於近源之流水、必清甘、<!-- | |
− | + | -->乃勉効微勞、以報高厚、<!-- | |
− | + | -->第以人之才力、不無遺誤、尚望高明者、補其闕、而正其訛云、<!-- | |
− | + | -->刻成、謹序其顛末如此、<!-- | |
− | + | -->神子{{專名|瑪{{利爾}}亞}}、{{專名|摩伊些{{輕音|乙}}}}、{{專名|尼{{伊克}}他}}仝識、<!-- | |
− | + | --> | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | {{專名| | ||
− | + | == {{chapter|Contents}}新遺詔聖經目錄 == | |
− | == | ||
− | {{ | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
=== 福音經四册 === | === 福音經四册 === | ||
第153行: | 第157行: | ||
<div class='screenonly'> | <div class='screenonly'> | ||
− | === JESUS.TW 附註 === | + | === {{chapter|Note}}JESUS.TW 附註 === |
* [[Guri Karpov|{{專名|固{{利爾}}{{輕音|乙}}}}小傳]] | * [[Guri Karpov|{{專名|固{{利爾}}{{輕音|乙}}}}小傳]] | ||
+ | * [[Guri Characters|{{專名|固{{利爾}}{{輕音|乙}}}}文字]] | ||
+ | * [[Orthodox/New Testament/Epilogue|{{專名|耶穌台灣}}重鐫跋]] | ||
+ | * [[Orthodox/New Testament/Proofreading|校對疑義]] | ||
==== 文獻影像閱讀 ==== | ==== 文獻影像閱讀 ==== | ||
* [http://www.wul.waseda.ac.jp/kotenseki/html/bunko08/bunko08_d0417/index.html 早稲田大学図書館 PDF] | * [http://www.wul.waseda.ac.jp/kotenseki/html/bunko08/bunko08_d0417/index.html 早稲田大学図書館 PDF] | ||
+ | * [http://www.orthodox.cn/bible/1864nt/ 中国正教会圣经文本] | ||
* [http://bible.fhl.net/new/ob.php?book=37 珍本聖經數位典藏] | * [http://bible.fhl.net/new/ob.php?book=37 珍本聖經數位典藏] | ||
− | |||
</div> | </div> | ||
[[Category:聖經]] | [[Category:聖經]] |
於 2009年5月23日 (六) 18:24 的修訂
天主降生二千有九年歲次己丑重鐫
耶穌台灣藏板
吾主伊伊穌斯合利爾斯托斯
|
天主降生一千八百六十四年
同治歲次甲子夏季
新遺詔聖經序
自生人來、即無不求福樂、竭身心才智、徧嘗兩閒福樂、究欲滿志而弗得、其故維何、豈福樂為人不應享者、蓋人心之求福樂、如身之求飲食、覺所獲於己不足、必其弗愜合本性、性無窮盡、則福樂亦必須無窮盡者、乃愜合其性、而求之此世、殊弗能得、無量善、克滿志者、惟一、永在天主、人日近而誠信篤愛、以體合之、斯即永福眞樂、造物主憫世、欲其眞享福樂、因見人弗識、正親降生、宣示康莊、為攜導普世、盡入天國、分享福樂、欲世胥蒙宏恩、乃命宗徒廣傳此道、默示其旨、載於聖經、俾人見聞、得其指歸、不獨保生前體至善無虧、且救逝後靈常生無苦、予寓華十餘載、慨世舍正路弗由、思以宗徒所遺聖經、勸化有志者、能遵循此經、必獲永福眞樂、奈經載皆千餘年前風俗事物、難以譯明、為人觀之明晰、乃更著全經析義、其人地官物、閒有難譯者、皆還音、予竭心力數載、不避艱辛、遵原文、詳愼參譯、夫譯之為言、易也、易洋字為漢文而已、其義意神氣、不敢稍改、書成付剞劂、以廣傳布、第以一人智力、而窺奧秘、舛誤在所難免、希後明經士、代加改正、庶使中外各方自好者、有可觀悟、果由此、偕躋永福眞樂境、是誠予所厚望已、此書幸賴順天舉人隆源參訂、神子瑪利爾亞、尼伊克他、摩伊些乙校閱、共襄助成、功特、附誌之、
新遺詔聖經贈言
嘗聞、率性之謂道、其道必係日用當行之理、乃為人共由、修道之謂教、其教不外綱常大義之辭、乃於世有補、粵稽天主教、其所稱天主、即儒經之上帝、所言、義者永福、惡者永苦、亦與、作善降祥、不善降殃、理同、而所論、三綱五常、修齊誠正、其義皆與儒無異、惟禮節事物、判於方域、遂覺道德一、而風俗不盡同、然其睦婣任卹、宜家人訓子女、且依期集眾、諄諄以行善悔過、去偽著誠、親賢遠佞、禁淫酗、懲游戲、勤本業、效忠良、等語為訓、實與近日風氣人心、大有裨益、是誠、道由性出、教本道成也、北館掌院修士固公、道高德重、駐京十餘載、日譯書為務、尤畱意孤寒者、恆賙卹、期其完聚、聰頴者、每栽培、望其成材、壬戍夏、聘予纂譯教書、始得識荊、首出新遺詔、屬為刪訂、因相與昕夕究研、孜孜不倦、不尚詞藻、惟期義理詳畧、語文次序、與原經、確當不易、即用一事理、實字、銖兩、必悉稱一、語助、虛詞、神氣、必吻合、逐章節句字、悉心參酌、何止十數過、誠所謂、字字皆從戥上稱過也、書成十餘萬言、鈔不暇給、且懼魚魯亥豕、毫釐千里、既失經文本義、並沒譯者苦心、乃付棗梨、期廣傳、且垂不朽、因欽其、志道精純、特敘數語以贈、長白隆源識、
仝序
羅爾西亞國、自與中華和好、遣神品等駐京、於今百數十年矣、以族人不諳方言、故皆習華語訓之、敘論事蹟、可半藉口傳、而剖陳義理、則全資譯漢善本、皆竭心力指示、故聖教賴以不冺、較盛於前、奈譯者皆各盡己志、所譯書冊、皆係未定之稿、未成之書、幸主賜吾大神父、兩次駐京、初次於十年內、先將教中切要諸經、譯成數冊、於二次駐京時、立志欲譯成新遺詔聖經全部、以其為聖教基源、並聘中華績學科名士、酌訂詞理、非僅已守教規者、使其聞見擴充、喻所未喻、克循中道、弗入歧趨、即不諳教理者、亦望其觀文察義、知所不知、庶識正途、偕躋永福、無如、吾大神父、二次駐京六載、瓜期瞬至、欲以所譯者、盡付梓傳世、而己力無暇、周章脫稿後、乃命神子等三人、撥冗校閱語文之訛舛、已三載於玆、深愧菲才難勝鉅任、然為廣己見聞、窺經奧秘、更因飲於近源之流水、必清甘、乃勉効微勞、以報高厚、第以人之才力、不無遺誤、尚望高明者、補其闕、而正其訛云、刻成、謹序其顛末如此、神子瑪利爾亞、摩伊些乙、尼伊克他仝識、
新遺詔聖經目錄
福音經四册
宗徒經二十二册
- 宗徒行實 共二十八章
公書七札
私書十四札
- 羅爾瑪書 共十六章
- 适凌爾福前 共十六章
- 适凌爾福後 共十三章
- 戛拉提亞 共六章
- 耶斐斯 共六章
- 肥利批 共四章
- 适羅斯 共四章
- 莎倫前 共五章
- 莎倫後 共三章
- 提摩斐前 共六章
- 提摩斐後 共四章
- 提特書 共三章
- 肥利孟 一章
- 耶烏雷爾 共十三章
- 默示錄 共二十二章